தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
39. அப்பொழுது இயேசு: காணாதவர்கள் காணும்படியாகவும், காண்கிறவர்கள் குருடராகும்படியாகவும் நியாயத்தீர்ப்புக்கு நான் இந்த உலகத்தில் வந்தேன் என்றார்.

ERVTA
39. “இந்த உலகம் நியாயம் தீர்க்கப்படும்படியாக நான் இந்த உலகத்துக்கு வந்தேன். குருடர்கள் பார்வை பெறும்படியாக நான் வந்தேன். காண்கிறவர்கள் எனத் தம்மை நினைத்துக்கொள்கிறவர்கள் குருடராகும்படியாக நான் வந்தேன்” என்றார் இயேசு.

IRVTA
39. அப்பொழுது இயேசு: பார்க்காதவர்கள் பார்க்கும்படியாகவும், பார்க்கிறவர்கள் குருடராகும்படியாகவும் நியாயத்தீர்ப்புக்கு நான் இந்த உலகத்தில் வந்தேன் என்றார்.

ECTA
39. அப்போது இயேசு, "தீர்ப்பு அளிக்கவே நான் இவ்வுலகிற்கு வந்தேன்; பார்வையற்றோர் பார்வை பெறவும் பார்வையுடையோர் பார்வையற்றோர் ஆகவுமே வந்தேன்" என்றார்.

RCTA
39. அப்போது இயேசு, "நான் தீர்ப்பிடவே இவ்வுலகத்திற்கு வந்தேன். பார்வையற்றோர் பார்வைபெறவும், பார்வையுள்ளோர் குருடராகவுமே நான் வந்தேன்" என்று கூறினார்.

OCVTA
39. அப்பொழுது இயேசு, “நியாயத்தீர்ப்பிற்காகவே நான் இந்த உலகத்திற்கு வந்தேன். இதனால் பார்வையற்றவர்கள் காண்பார்கள். காண்கிறவர்கள் பார்வையற்றவராவார்கள்” என்றார்.



KJV
39. And Jesus said, {SCJ}For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. {SCJ.}

AMP
39. And Jesus said, "For judgment_I_ came into this world, so that the ones not seeing shall be seeing, and the ones seeing shall become blind."

KJVP
39. And G2532 CONJ Jesus G2424 N-NSM said G2036 V-2AAI-3S , {SCJ} For G1519 PREP judgment G2917 N-ASN I G1473 P-1NS am come G2064 V-2AAI-1S into G1519 PREP this G3588 T-ASM world G2889 N-ASM , that G2443 CONJ they G3588 T-NPM which G3588 T-NPM see G991 V-PAP-NPM not G3361 PRT-N might see G991 V-PAS-3P ; and G2532 CONJ that G3588 T-NPM they which see G991 V-PAP-NPM might be made G1096 V-2ADS-3P blind G5185 A-NPM . {SCJ.}

YLT
39. And Jesus said, `For judgment I to this world did come, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.`

ASV
39. And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.

WEB
39. Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who don't see may see; and that those who see may become blind."

NASB
39. Then Jesus said, "I came into this world for judgment, so that those who do not see might see, and those who do see might become blind."

ESV
39. Jesus said, "For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and those who see may become blind."

RV
39. And Jesus said, For judgment came I into this world, that they which see not may see; and that they which see may become blind.

RSV
39. Jesus said, "For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and that those who see may become blind."

NKJV
39. And Jesus said, "For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may be made blind."

MKJV
39. And Jesus said, I have come into this world for judgment, that they who do not see might see, and that they who see might be made blind.

AKJV
39. And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.

NRSV
39. Jesus said, "I came into this world for judgment so that those who do not see may see, and those who do see may become blind."

NIV
39. Jesus said, "For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind."

NIRV
39. Jesus said, "I have come into this world to judge it. I have come so that the blind will see and those who see will become blind."

NLT
39. Then Jesus told him, "I entered this world to render judgment-- to give sight to the blind and to show those who think they see that they are blind."

MSG
39. Jesus then said, "I came into the world to bring everything into the clear light of day, making all the distinctions clear, so that those who have never seen will see, and those who have made a great pretense of seeing will be exposed as blind."

GNB
39. Jesus said, "I came to this world to judge, so that the blind should see and those who see should become blind."

NET
39. Jesus said,] "For judgment I have come into this world, so that those who do not see may gain their sight, and the ones who see may become blind."

ERVEN
39. Jesus said, "I came into this world so that the world could be judged. I came so that people who are blind could see. And I came so that people who think they see would become blind."



பதிவுகள்

மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 39 / 41
  • அப்பொழுது இயேசு: காணாதவர்கள் காணும்படியாகவும், காண்கிறவர்கள் குருடராகும்படியாகவும் நியாயத்தீர்ப்புக்கு நான் இந்த உலகத்தில் வந்தேன் என்றார்.
  • ERVTA

    “இந்த உலகம் நியாயம் தீர்க்கப்படும்படியாக நான் இந்த உலகத்துக்கு வந்தேன். குருடர்கள் பார்வை பெறும்படியாக நான் வந்தேன். காண்கிறவர்கள் எனத் தம்மை நினைத்துக்கொள்கிறவர்கள் குருடராகும்படியாக நான் வந்தேன்” என்றார் இயேசு.
  • IRVTA

    அப்பொழுது இயேசு: பார்க்காதவர்கள் பார்க்கும்படியாகவும், பார்க்கிறவர்கள் குருடராகும்படியாகவும் நியாயத்தீர்ப்புக்கு நான் இந்த உலகத்தில் வந்தேன் என்றார்.
  • ECTA

    அப்போது இயேசு, "தீர்ப்பு அளிக்கவே நான் இவ்வுலகிற்கு வந்தேன்; பார்வையற்றோர் பார்வை பெறவும் பார்வையுடையோர் பார்வையற்றோர் ஆகவுமே வந்தேன்" என்றார்.
  • RCTA

    அப்போது இயேசு, "நான் தீர்ப்பிடவே இவ்வுலகத்திற்கு வந்தேன். பார்வையற்றோர் பார்வைபெறவும், பார்வையுள்ளோர் குருடராகவுமே நான் வந்தேன்" என்று கூறினார்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது இயேசு, “நியாயத்தீர்ப்பிற்காகவே நான் இந்த உலகத்திற்கு வந்தேன். இதனால் பார்வையற்றவர்கள் காண்பார்கள். காண்கிறவர்கள் பார்வையற்றவராவார்கள்” என்றார்.
  • KJV

    And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
  • AMP

    And Jesus said, "For judgment_I_ came into this world, so that the ones not seeing shall be seeing, and the ones seeing shall become blind."
  • KJVP

    And G2532 CONJ Jesus G2424 N-NSM said G2036 V-2AAI-3S , For G1519 PREP judgment G2917 N-ASN I G1473 P-1NS am come G2064 V-2AAI-1S into G1519 PREP this G3588 T-ASM world G2889 N-ASM , that G2443 CONJ they G3588 T-NPM which G3588 T-NPM see G991 V-PAP-NPM not G3361 PRT-N might see G991 V-PAS-3P ; and G2532 CONJ that G3588 T-NPM they which see G991 V-PAP-NPM might be made G1096 V-2ADS-3P blind G5185 A-NPM .
  • YLT

    And Jesus said, `For judgment I to this world did come, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.`
  • ASV

    And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.
  • WEB

    Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who don't see may see; and that those who see may become blind."
  • NASB

    Then Jesus said, "I came into this world for judgment, so that those who do not see might see, and those who do see might become blind."
  • ESV

    Jesus said, "For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and those who see may become blind."
  • RV

    And Jesus said, For judgment came I into this world, that they which see not may see; and that they which see may become blind.
  • RSV

    Jesus said, "For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and that those who see may become blind."
  • NKJV

    And Jesus said, "For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may be made blind."
  • MKJV

    And Jesus said, I have come into this world for judgment, that they who do not see might see, and that they who see might be made blind.
  • AKJV

    And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
  • NRSV

    Jesus said, "I came into this world for judgment so that those who do not see may see, and those who do see may become blind."
  • NIV

    Jesus said, "For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind."
  • NIRV

    Jesus said, "I have come into this world to judge it. I have come so that the blind will see and those who see will become blind."
  • NLT

    Then Jesus told him, "I entered this world to render judgment-- to give sight to the blind and to show those who think they see that they are blind."
  • MSG

    Jesus then said, "I came into the world to bring everything into the clear light of day, making all the distinctions clear, so that those who have never seen will see, and those who have made a great pretense of seeing will be exposed as blind."
  • GNB

    Jesus said, "I came to this world to judge, so that the blind should see and those who see should become blind."
  • NET

    Jesus said, "For judgment I have come into this world, so that those who do not see may gain their sight, and the ones who see may become blind."
  • ERVEN

    Jesus said, "I came into this world so that the world could be judged. I came so that people who are blind could see. And I came so that people who think they see would become blind."
மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 39 / 41
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References