தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
37. நீங்கள் ஆபிரகாமின் சந்ததியாரென்று அறிவேன்; ஆனாலும் உங்களுக்குள்ளே என் உபதேசம் இடம்பெறாதபடியால், என்னைக் கொலைசெய்யத் தேடுகிறீர்கள்.

ERVTA
37. நீங்கள் ஆபிரகாமின் பிள்ளைகள் என்று எனக்குத் தெரிகிறது. ஆனால் நீங்கள் என்னைக் கொல்ல விரும்புகிறீர்கள். ஏனென்றால் நீங்கள் என் உபதேசத்தை ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை.

IRVTA
37. நீங்கள் ஆபிரகாமின் சந்ததியார் என்று அறிவேன்; ஆனாலும் உங்களுக்குள்ளே என் உபதேசம் இடம் பெறாததினால், என்னைக் கொலைசெய்யத் தேடுகிறீர்கள்.

ECTA
37. நீங்கள் ஆபிரகாமின் வழிமரபினர் என்பது எனக்குத் தெரியும். ஆனால் என் வார்த்தை உங்கள் உள்ளத்தில் இடம் பெறாததால் நீங்கள் என்னைக் கொல்ல முயலுகிறீர்கள்.

RCTA
37. நீங்கள் ஆபிரகாமின் வழிவந்தவர்கள் என்பது எனக்குத் தெரியும்; ஆயினும், என் வார்த்தை உங்களில் இடம்பெறாததால், நீங்கள் என்னைக் கொல்லத் தேடுகிறீர்கள்.

OCVTA
37. நீங்கள் ஆபிரகாமின் சந்ததியாரென்று எனக்குத் தெரியும். ஆனால் நீங்கள் என்னைக் கொல்வதற்கு ஆயத்தமாய் இருக்கிறீர்கள். ஏனெனில் எனது வார்த்தைக்கு உங்கள் உள்ளத்தில் இடமில்லை.



KJV
37. {SCJ}I know that ye are Abraham’s seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. {SCJ.}

AMP
37. [Yes] I know that you are Abraham's offspring; yet you plan to kill Me, because My word has no entrance (makes no progress, does not find any place) in you.

KJVP
37. {SCJ} I know G1492 V-RAI-1S that G3754 CONJ ye are G2075 V-PXI-2P Abraham G11 N-PRI \'s seed G4690 N-NSN ; but G235 CONJ ye seek G2212 V-PAI-2P to kill G615 V-AAN me G3165 P-1AS , because G3754 CONJ my G3588 T-NSM word G3056 N-NSM hath no place G5562 V-PAI-3S in G1722 PREP you G5213 P-2DP . {SCJ.}

YLT
37. `I have known that ye are seed of Abraham, but ye seek to kill me, because my word hath no place in you;

ASV
37. I know that ye are Abrahams seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.

WEB
37. I know that you are Abraham's seed, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.

NASB
37. I know that you are descendants of Abraham. But you are trying to kill me, because my word has no room among you.

ESV
37. I know that you are offspring of Abraham; yet you seek to kill me because my word finds no place in you.

RV
37. I know that ye are Abraham-s seed; yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.

RSV
37. I know that you are descendants of Abraham; yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.

NKJV
37. " I know that you are Abraham's descendants, but you seek to kill Me, because My word has no place in you.

MKJV
37. I know that you are Abraham's seed, but you seek to kill Me because My Word has no place in you.

AKJV
37. I know that you are Abraham's seed; but you seek to kill me, because my word has no place in you.

NRSV
37. I know that you are descendants of Abraham; yet you look for an opportunity to kill me, because there is no place in you for my word.

NIV
37. I know you are Abraham's descendants. Yet you are ready to kill me, because you have no room for my word.

NIRV
37. "I know you are Abraham's children. But you are ready to kill me. You have no room for my word.

NLT
37. Yes, I realize that you are descendants of Abraham. And yet some of you are trying to kill me because there's no room in your hearts for my message.

MSG
37. I know you are Abraham's descendants. But I also know that you are trying to kill me because my message hasn't yet penetrated your thick skulls.

GNB
37. I know you are Abraham's descendants. Yet you are trying to kill me, because you will not accept my teaching.

NET
37. I know that you are Abraham's descendants. But you want to kill me, because my teaching makes no progress among you.

ERVEN
37. I know you are Abraham's descendants. But you want to kill me, because you don't want to accept my teaching.



பதிவுகள்

மொத்தம் 59 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 37 / 59
  • நீங்கள் ஆபிரகாமின் சந்ததியாரென்று அறிவேன்; ஆனாலும் உங்களுக்குள்ளே என் உபதேசம் இடம்பெறாதபடியால், என்னைக் கொலைசெய்யத் தேடுகிறீர்கள்.
  • ERVTA

    நீங்கள் ஆபிரகாமின் பிள்ளைகள் என்று எனக்குத் தெரிகிறது. ஆனால் நீங்கள் என்னைக் கொல்ல விரும்புகிறீர்கள். ஏனென்றால் நீங்கள் என் உபதேசத்தை ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை.
  • IRVTA

    நீங்கள் ஆபிரகாமின் சந்ததியார் என்று அறிவேன்; ஆனாலும் உங்களுக்குள்ளே என் உபதேசம் இடம் பெறாததினால், என்னைக் கொலைசெய்யத் தேடுகிறீர்கள்.
  • ECTA

    நீங்கள் ஆபிரகாமின் வழிமரபினர் என்பது எனக்குத் தெரியும். ஆனால் என் வார்த்தை உங்கள் உள்ளத்தில் இடம் பெறாததால் நீங்கள் என்னைக் கொல்ல முயலுகிறீர்கள்.
  • RCTA

    நீங்கள் ஆபிரகாமின் வழிவந்தவர்கள் என்பது எனக்குத் தெரியும்; ஆயினும், என் வார்த்தை உங்களில் இடம்பெறாததால், நீங்கள் என்னைக் கொல்லத் தேடுகிறீர்கள்.
  • OCVTA

    நீங்கள் ஆபிரகாமின் சந்ததியாரென்று எனக்குத் தெரியும். ஆனால் நீங்கள் என்னைக் கொல்வதற்கு ஆயத்தமாய் இருக்கிறீர்கள். ஏனெனில் எனது வார்த்தைக்கு உங்கள் உள்ளத்தில் இடமில்லை.
  • KJV

    I know that ye are Abraham’s seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
  • AMP

    Yes I know that you are Abraham's offspring; yet you plan to kill Me, because My word has no entrance (makes no progress, does not find any place) in you.
  • KJVP

    I know G1492 V-RAI-1S that G3754 CONJ ye are G2075 V-PXI-2P Abraham G11 N-PRI \'s seed G4690 N-NSN ; but G235 CONJ ye seek G2212 V-PAI-2P to kill G615 V-AAN me G3165 P-1AS , because G3754 CONJ my G3588 T-NSM word G3056 N-NSM hath no place G5562 V-PAI-3S in G1722 PREP you G5213 P-2DP .
  • YLT

    `I have known that ye are seed of Abraham, but ye seek to kill me, because my word hath no place in you;
  • ASV

    I know that ye are Abrahams seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
  • WEB

    I know that you are Abraham's seed, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
  • NASB

    I know that you are descendants of Abraham. But you are trying to kill me, because my word has no room among you.
  • ESV

    I know that you are offspring of Abraham; yet you seek to kill me because my word finds no place in you.
  • RV

    I know that ye are Abraham-s seed; yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
  • RSV

    I know that you are descendants of Abraham; yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
  • NKJV

    " I know that you are Abraham's descendants, but you seek to kill Me, because My word has no place in you.
  • MKJV

    I know that you are Abraham's seed, but you seek to kill Me because My Word has no place in you.
  • AKJV

    I know that you are Abraham's seed; but you seek to kill me, because my word has no place in you.
  • NRSV

    I know that you are descendants of Abraham; yet you look for an opportunity to kill me, because there is no place in you for my word.
  • NIV

    I know you are Abraham's descendants. Yet you are ready to kill me, because you have no room for my word.
  • NIRV

    "I know you are Abraham's children. But you are ready to kill me. You have no room for my word.
  • NLT

    Yes, I realize that you are descendants of Abraham. And yet some of you are trying to kill me because there's no room in your hearts for my message.
  • MSG

    I know you are Abraham's descendants. But I also know that you are trying to kill me because my message hasn't yet penetrated your thick skulls.
  • GNB

    I know you are Abraham's descendants. Yet you are trying to kill me, because you will not accept my teaching.
  • NET

    I know that you are Abraham's descendants. But you want to kill me, because my teaching makes no progress among you.
  • ERVEN

    I know you are Abraham's descendants. But you want to kill me, because you don't want to accept my teaching.
மொத்தம் 59 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 37 / 59
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References