தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
11. அதற்கு அவள்: இல்லை, ஆண்டவரே, என்றாள். இயேசு அவளை நோக்கி: நானும் உன்னை ஆக்கினைக்குள்ளாகத் தீர்க்கிறதில்லை; நீ போ, இனிப் பாவஞ்செய்யாதே என்றார்.

ERVTA
11. அதற்கு அவள், “ஆண்டவரே, எவரும் என்னைத் தண்டனைக்குட்படுத்தித் தீர்ப்பளிக்கவில்லை” என்றாள். பிறகு இயேசு, “நானும் உனக்குத் தீர்ப்பளிக்கவில்லை. இப்பொழுது நீ போகலாம், ஆனால் மறுபடியும் பாவம் செய்யாதே” என்றார்.

IRVTA
11. அதற்கு அவள்: இல்லை, ஆண்டவரே, என்றாள். இயேசு அவளைப் பார்த்து: நானும் உன்னைத் தண்டனைக்குள்ளாகத் தீர்க்கிறதில்லை; நீ போ, இனிப் பாவம் செய்யாதே என்றார்.

ECTA
11. அவர், "இல்லை, ஐயா" என்றார். இயேசு அவரிடம் "நானும் தீர்ப்பு அளிக்கவில்லை. நீர் போகலாம். இனிப் பாவம் செய்யாதீர்" என்றார்.)

RCTA
11. அவளோ, "ஒருவரும் தீர்ப்பிடவில்லை, ஆண்டவரே" என, இயேசு, "நானும் தீர்ப்பிடேன். இனிமேல் பாவஞ்செய்யாதே, போ" என்றார்.

OCVTA
11. அதற்கு அவள், “இல்லை ஆண்டவரே” என்றாள். அப்பொழுது இயேசு அவளிடம், “நானும் உன்னை குற்றவாளியாகத் தீர்க்கமாட்டேன். இப்பொழுது நீ போகலாம், இனிப் பாவம் செய்யாதே” என்றார்.



KJV
11. She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, {SCJ}Neither do I condemn thee: go, and sin no more. {SCJ.}

AMP
11. She answered, No one, Lord! And Jesus said, I do not condemn you either. Go on your way and from now on sin no more.

KJVP
11. She G3588 T-NSF said G2036 V-2AAI-3S , No man G3762 A-NSM , Lord G2962 N-VSM . And G1161 CONJ Jesus G2424 N-NSM said G2036 V-2AAI-3S unto her G846 P-DSF , {SCJ} Neither G3761 ADV do I G1473 P-1NS condemn G2632 V-PAI-1S thee G4571 P-2AS : go G4198 V-PNM-2S , and G2532 CONJ sin G264 V-PAM-2S no more G3371 ADV . {SCJ.}

YLT
11. and she said, `No one, Sir;` and Jesus said to her, `Neither do I pass sentence on thee; be going on, and no more sin.`

ASV
11. And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.

WEB
11. She said, "No one, Lord." Jesus said, "Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more."

NASB
11. She replied, "No one, sir." Then Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, (and) from now on do not sin any more."

ESV
11. She said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more."]]

RV
11. And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.}

RSV
11. She said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you; go, and do not sin again."

NKJV
11. She said, "No one, Lord." And Jesus said to her, "Neither do I condemn you; go and sin no more."

MKJV
11. And she said, No one, Lord. And Jesus said to her, Neither do I give judgment. Go, and sin no more.

AKJV
11. She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn you: go, and sin no more.

NRSV
11. She said, "No one, sir." And Jesus said, "Neither do I condemn you. Go your way, and from now on do not sin again."

NIV
11. "No-one, sir," she said. "Then neither do I condemn you," Jesus declared. "Go now and leave your life of sin."

NIRV
11. "No one, sir," she said. "Then I don't find you guilty either," Jesus said. "Go now and leave your life of sin."

NLT
11. "No, Lord," she said.And Jesus said, "Neither do I. Go and sin no more."

MSG
11. "No one, Master." "Neither do I," said Jesus. "Go on your way. From now on, don't sin."

GNB
11. "No one, sir," she answered. "Well, then," Jesus said, "I do not condemn you either. Go, but do not sin again."]

NET
11. She replied, "No one, Lord." And Jesus said, "I do not condemn you either. Go, and from now on do not sin any more."]]

ERVEN
11. She answered, "No one, sir." Then Jesus said, "I don't judge you either. You can go now, but don't sin again."



பதிவுகள்

மொத்தம் 59 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 59
  • அதற்கு அவள்: இல்லை, ஆண்டவரே, என்றாள். இயேசு அவளை நோக்கி: நானும் உன்னை ஆக்கினைக்குள்ளாகத் தீர்க்கிறதில்லை; நீ போ, இனிப் பாவஞ்செய்யாதே என்றார்.
  • ERVTA

    அதற்கு அவள், “ஆண்டவரே, எவரும் என்னைத் தண்டனைக்குட்படுத்தித் தீர்ப்பளிக்கவில்லை” என்றாள். பிறகு இயேசு, “நானும் உனக்குத் தீர்ப்பளிக்கவில்லை. இப்பொழுது நீ போகலாம், ஆனால் மறுபடியும் பாவம் செய்யாதே” என்றார்.
  • IRVTA

    அதற்கு அவள்: இல்லை, ஆண்டவரே, என்றாள். இயேசு அவளைப் பார்த்து: நானும் உன்னைத் தண்டனைக்குள்ளாகத் தீர்க்கிறதில்லை; நீ போ, இனிப் பாவம் செய்யாதே என்றார்.
  • ECTA

    அவர், "இல்லை, ஐயா" என்றார். இயேசு அவரிடம் "நானும் தீர்ப்பு அளிக்கவில்லை. நீர் போகலாம். இனிப் பாவம் செய்யாதீர்" என்றார்.)
  • RCTA

    அவளோ, "ஒருவரும் தீர்ப்பிடவில்லை, ஆண்டவரே" என, இயேசு, "நானும் தீர்ப்பிடேன். இனிமேல் பாவஞ்செய்யாதே, போ" என்றார்.
  • OCVTA

    அதற்கு அவள், “இல்லை ஆண்டவரே” என்றாள். அப்பொழுது இயேசு அவளிடம், “நானும் உன்னை குற்றவாளியாகத் தீர்க்கமாட்டேன். இப்பொழுது நீ போகலாம், இனிப் பாவம் செய்யாதே” என்றார்.
  • KJV

    She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
  • AMP

    She answered, No one, Lord! And Jesus said, I do not condemn you either. Go on your way and from now on sin no more.
  • KJVP

    She G3588 T-NSF said G2036 V-2AAI-3S , No man G3762 A-NSM , Lord G2962 N-VSM . And G1161 CONJ Jesus G2424 N-NSM said G2036 V-2AAI-3S unto her G846 P-DSF , Neither G3761 ADV do I G1473 P-1NS condemn G2632 V-PAI-1S thee G4571 P-2AS : go G4198 V-PNM-2S , and G2532 CONJ sin G264 V-PAM-2S no more G3371 ADV .
  • YLT

    and she said, `No one, Sir;` and Jesus said to her, `Neither do I pass sentence on thee; be going on, and no more sin.`
  • ASV

    And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.
  • WEB

    She said, "No one, Lord." Jesus said, "Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more."
  • NASB

    She replied, "No one, sir." Then Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, (and) from now on do not sin any more."
  • ESV

    She said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more."
  • RV

    And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.}
  • RSV

    She said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you; go, and do not sin again."
  • NKJV

    She said, "No one, Lord." And Jesus said to her, "Neither do I condemn you; go and sin no more."
  • MKJV

    And she said, No one, Lord. And Jesus said to her, Neither do I give judgment. Go, and sin no more.
  • AKJV

    She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn you: go, and sin no more.
  • NRSV

    She said, "No one, sir." And Jesus said, "Neither do I condemn you. Go your way, and from now on do not sin again."
  • NIV

    "No-one, sir," she said. "Then neither do I condemn you," Jesus declared. "Go now and leave your life of sin."
  • NIRV

    "No one, sir," she said. "Then I don't find you guilty either," Jesus said. "Go now and leave your life of sin."
  • NLT

    "No, Lord," she said.And Jesus said, "Neither do I. Go and sin no more."
  • MSG

    "No one, Master." "Neither do I," said Jesus. "Go on your way. From now on, don't sin."
  • GNB

    "No one, sir," she answered. "Well, then," Jesus said, "I do not condemn you either. Go, but do not sin again."
  • NET

    She replied, "No one, Lord." And Jesus said, "I do not condemn you either. Go, and from now on do not sin any more."
  • ERVEN

    She answered, "No one, sir." Then Jesus said, "I don't judge you either. You can go now, but don't sin again."
மொத்தம் 59 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 59
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References