தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
21. நீர் வைக்காததை எடுக்கிறவரும், விதைக்காததை அறுக்கிறவருமான கடினமுள்ள மனுஷனென்று அறிந்து, உமக்குப் பயந்திருந்தேன் என்றான்.

ERVTA
21. உங்கள் வலிமையைக் கண்டு நான் பயந்து போய் இருந்தேன். நீங்கள் கடினமான மனிதர் என்பதை அறிவேன். உங்களால் சம்பாதிக்கப்படாத பணத்தைக் கூட நீங்கள் எடுத்துக்கொள்கிறீர்கள். உங்களால் பயிரிடப்படாத தானியத்தைக் கூட நீங்களே சேர்த்துக் கொள்கிறீர்கள்’ என்றான்.

IRVTA
21. நீர் வைக்காததை எடுக்கிறவரும், விதைக்காததை அறுக்கிறவருமான கடினமுள்ள மனிதரென்று அறிந்து, உமக்குப் பயந்திருந்தேன் என்றான்.

ECTA
21. ஏனெனில் நீர் கண்டிப்புள்ளவர் என்று உமக்கு அஞ்சி இப்படிச் செய்தேன். நீர் வைக்காததை எடுக்கிறவர்; நீர் விதைக்காததை அறுக்கிறவர்" என்றார்.

RCTA
21. ஏனெனில், நீர் கண்டிப்புள்ளவர்; வைக்காததை எடுப்பவர், விதைக்காததை அறுப்பவர்' என்றான்.

OCVTA
21. நீர் கடினமான மனிதர். ஆனபடியால், நான் பயந்திருந்தேன். நீர் வைக்காததை எடுக்கிறவர் என்றும், விதைக்காததை அறுவடைச் செய்கிறவர் என்றும் எனக்குத் தெரியும்’ என்றான்.



KJV
21. {SCJ}For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. {SCJ.}

AMP
21. For I was [constantly] afraid of you, because you are a stern (hard, severe) man; you pick up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.

KJVP
21. {SCJ} For G1063 CONJ I feared G5399 V-INI-1S thee G4571 P-2AS , because G3754 CONJ thou art G1488 V-PXI-2S an austere G840 A-NSM man G444 N-NSM : thou takest up G142 V-PAI-2S that G3739 R-ASN thou laidst not down G5087 V-AAI-2S , and G2532 CONJ reapest G2325 V-PAI-2S that G3739 R-ASN thou didst not G3756 PRT-N sow G4687 V-AAI-2S . {SCJ.}

YLT
21. for I was afraid of thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.

ASV
21. for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.

WEB
21. for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn't lay down, and reap that which you didn't sow.'

NASB
21. for I was afraid of you, because you are a demanding person; you take up what you did not lay down and you harvest what you did not plant.'

ESV
21. for I was afraid of you, because you are a severe man. You take what you did not deposit, and reap what you did not sow.'

RV
21. for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.

RSV
21. for I was afraid of you, because you are a severe man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.'

NKJV
21. 'For I feared you, because you are an austere man. You collect what you did not deposit, and reap what you did not sow.'

MKJV
21. For I feared you, because you are a harsh man. You take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.

AKJV
21. For I feared you, because you are an austere man: you take up that you layed not down, and reap that you did not sow.

NRSV
21. for I was afraid of you, because you are a harsh man; you take what you did not deposit, and reap what you did not sow.'

NIV
21. I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.'

NIRV
21. I was afraid of you. You are a hard man. You take out what you did not put in. You harvest what you did not plant.'

NLT
21. I was afraid because you are a hard man to deal with, taking what isn't yours and harvesting crops you didn't plant.'

MSG
21. To tell you the truth, I was a little afraid. I know you have high standards and hate sloppiness, and don't suffer fools gladly.'

GNB
21. I was afraid of you, because you are a hard man. You take what is not yours and reap what you did not plant.'

NET
21. For I was afraid of you, because you are a severe man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.'

ERVEN
21. I was afraid of you because you are a hard man. You even take money that you didn't earn and gather food that you didn't grow.'



பதிவுகள்

மொத்தம் 48 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 48
  • நீர் வைக்காததை எடுக்கிறவரும், விதைக்காததை அறுக்கிறவருமான கடினமுள்ள மனுஷனென்று அறிந்து, உமக்குப் பயந்திருந்தேன் என்றான்.
  • ERVTA

    உங்கள் வலிமையைக் கண்டு நான் பயந்து போய் இருந்தேன். நீங்கள் கடினமான மனிதர் என்பதை அறிவேன். உங்களால் சம்பாதிக்கப்படாத பணத்தைக் கூட நீங்கள் எடுத்துக்கொள்கிறீர்கள். உங்களால் பயிரிடப்படாத தானியத்தைக் கூட நீங்களே சேர்த்துக் கொள்கிறீர்கள்’ என்றான்.
  • IRVTA

    நீர் வைக்காததை எடுக்கிறவரும், விதைக்காததை அறுக்கிறவருமான கடினமுள்ள மனிதரென்று அறிந்து, உமக்குப் பயந்திருந்தேன் என்றான்.
  • ECTA

    ஏனெனில் நீர் கண்டிப்புள்ளவர் என்று உமக்கு அஞ்சி இப்படிச் செய்தேன். நீர் வைக்காததை எடுக்கிறவர்; நீர் விதைக்காததை அறுக்கிறவர்" என்றார்.
  • RCTA

    ஏனெனில், நீர் கண்டிப்புள்ளவர்; வைக்காததை எடுப்பவர், விதைக்காததை அறுப்பவர்' என்றான்.
  • OCVTA

    நீர் கடினமான மனிதர். ஆனபடியால், நான் பயந்திருந்தேன். நீர் வைக்காததை எடுக்கிறவர் என்றும், விதைக்காததை அறுவடைச் செய்கிறவர் என்றும் எனக்குத் தெரியும்’ என்றான்.
  • KJV

    For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
  • AMP

    For I was constantly afraid of you, because you are a stern (hard, severe) man; you pick up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.
  • KJVP

    For G1063 CONJ I feared G5399 V-INI-1S thee G4571 P-2AS , because G3754 CONJ thou art G1488 V-PXI-2S an austere G840 A-NSM man G444 N-NSM : thou takest up G142 V-PAI-2S that G3739 R-ASN thou laidst not down G5087 V-AAI-2S , and G2532 CONJ reapest G2325 V-PAI-2S that G3739 R-ASN thou didst not G3756 PRT-N sow G4687 V-AAI-2S .
  • YLT

    for I was afraid of thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
  • ASV

    for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.
  • WEB

    for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn't lay down, and reap that which you didn't sow.'
  • NASB

    for I was afraid of you, because you are a demanding person; you take up what you did not lay down and you harvest what you did not plant.'
  • ESV

    for I was afraid of you, because you are a severe man. You take what you did not deposit, and reap what you did not sow.'
  • RV

    for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
  • RSV

    for I was afraid of you, because you are a severe man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.'
  • NKJV

    'For I feared you, because you are an austere man. You collect what you did not deposit, and reap what you did not sow.'
  • MKJV

    For I feared you, because you are a harsh man. You take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.
  • AKJV

    For I feared you, because you are an austere man: you take up that you layed not down, and reap that you did not sow.
  • NRSV

    for I was afraid of you, because you are a harsh man; you take what you did not deposit, and reap what you did not sow.'
  • NIV

    I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.'
  • NIRV

    I was afraid of you. You are a hard man. You take out what you did not put in. You harvest what you did not plant.'
  • NLT

    I was afraid because you are a hard man to deal with, taking what isn't yours and harvesting crops you didn't plant.'
  • MSG

    To tell you the truth, I was a little afraid. I know you have high standards and hate sloppiness, and don't suffer fools gladly.'
  • GNB

    I was afraid of you, because you are a hard man. You take what is not yours and reap what you did not plant.'
  • NET

    For I was afraid of you, because you are a severe man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.'
  • ERVEN

    I was afraid of you because you are a hard man. You even take money that you didn't earn and gather food that you didn't grow.'
மொத்தம் 48 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 48
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References