தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
12. பிரபுவாகிய ஒருவன் ஒரு ராஜ்யத்தைப் பெற்றுக்கொண்டு திரும்பிவரும்படி தூரதேசத்துக்குப் போகப் புறப்பட்டான்.

ERVTA
12. மக்களின் எண்ணத்தை இயேசு அறிந்தார். எனவே அவர்களுக்குப் பின்வரும் உவமையைச் சொன்னார்: “ஒரு உயர்ந்த கௌரவம்மிக்க மனிதன், மன்னனாக நியமனம் பெறும்படியாகத் தூர தேசப் பயணத்திற்காக ஆயத்தங்கள் செய்துகொண்டிருந்தான். பின்னர் திரும்பி வந்து அவனது மக்களை அரசாள வேண்டுமென்று அவன் திட்டமிட்டான்.

IRVTA
12. பிரபுவாகிய ஒருவன் ஒரு ராஜ்யத்தைப் பெற்றுக்கொண்டு திரும்பிவரும்படி தூரதேசத்திற்குப் போகப் புறப்பட்டான்.

ECTA
12. "உயர் குடிமகன் ஒருவர் ஆட்சியுரிமை பெற்றுவரத் தொலை நாட்டிற்குப் போகப் புறப்பட்டார்.

RCTA
12. அவர் தொடர்ந்து ஓர் உவமை சொன்னார்: "பெருங்குடி மகன் ஒருவன் அரசபதவி பெற்றுதரத் தொலைநாட்டிற்குப் புறப்பட்டான்.

OCVTA
12. “எஜமானனாகிய ஒருவன், தான் ஒரு அரசை பெற்றுக்கொண்டு திரும்பிவரும்படி, தூரத்திலுள்ள நாட்டிற்குப் புறப்பட்டான்.



KJV
12. He said therefore, {SCJ}A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. {SCJ.}

AMP
12. He therefore said, A certain nobleman went into a distant country to obtain for himself a kingdom and then to return.

KJVP
12. He said G2036 V-2AAI-3S therefore G3767 CONJ , {SCJ} A certain G5100 X-NSM noble G2104 A-NSM man G444 N-NSM went G4198 V-AOI-3S into G1519 PREP a far G3117 A-ASF country G5561 N-ASF to receive G2983 V-2AAN for himself G1438 F-3DSM a kingdom G932 N-ASF , and G2532 CONJ to return G5290 V-AAN . {SCJ.}

YLT
12. He said therefore, `A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,

ASV
12. He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.

WEB
12. He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.

NASB
12. So he said, "A nobleman went off to a distant country to obtain the kingship for himself and then to return.

ESV
12. He said therefore, "A nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then return.

RV
12. He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.

RSV
12. He said therefore, "A nobleman went into a far country to receive a kingdom and then return.

NKJV
12. Therefore He said: "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.

MKJV
12. Therefore He said, A certain nobleman went into a far country to receive a kingdom for himself, and to return.

AKJV
12. He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.

NRSV
12. So he said, "A nobleman went to a distant country to get royal power for himself and then return.

NIV
12. He said: "A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.

NIRV
12. Jesus said, "A man from an important family went to a country far away. He went there to be made king and then return home.

NLT
12. He said, "A nobleman was called away to a distant empire to be crowned king and then return.

MSG
12. "There was once a man descended from a royal house who needed to make a long trip back to headquarters to get authorization for his rule and then return.

GNB
12. So he said, "There was once a man of high rank who was going to a country far away to be made king, after which he planned to come back home.

NET
12. Therefore he said, "A nobleman went to a distant country to receive for himself a kingdom and then return.

ERVEN
12. So he said, "A very important man was preparing to go to a country far away to be made a king. Then he planned to return home and rule his people.



பதிவுகள்

மொத்தம் 48 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 48
  • பிரபுவாகிய ஒருவன் ஒரு ராஜ்யத்தைப் பெற்றுக்கொண்டு திரும்பிவரும்படி தூரதேசத்துக்குப் போகப் புறப்பட்டான்.
  • ERVTA

    மக்களின் எண்ணத்தை இயேசு அறிந்தார். எனவே அவர்களுக்குப் பின்வரும் உவமையைச் சொன்னார்: “ஒரு உயர்ந்த கௌரவம்மிக்க மனிதன், மன்னனாக நியமனம் பெறும்படியாகத் தூர தேசப் பயணத்திற்காக ஆயத்தங்கள் செய்துகொண்டிருந்தான். பின்னர் திரும்பி வந்து அவனது மக்களை அரசாள வேண்டுமென்று அவன் திட்டமிட்டான்.
  • IRVTA

    பிரபுவாகிய ஒருவன் ஒரு ராஜ்யத்தைப் பெற்றுக்கொண்டு திரும்பிவரும்படி தூரதேசத்திற்குப் போகப் புறப்பட்டான்.
  • ECTA

    "உயர் குடிமகன் ஒருவர் ஆட்சியுரிமை பெற்றுவரத் தொலை நாட்டிற்குப் போகப் புறப்பட்டார்.
  • RCTA

    அவர் தொடர்ந்து ஓர் உவமை சொன்னார்: "பெருங்குடி மகன் ஒருவன் அரசபதவி பெற்றுதரத் தொலைநாட்டிற்குப் புறப்பட்டான்.
  • OCVTA

    “எஜமானனாகிய ஒருவன், தான் ஒரு அரசை பெற்றுக்கொண்டு திரும்பிவரும்படி, தூரத்திலுள்ள நாட்டிற்குப் புறப்பட்டான்.
  • KJV

    He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
  • AMP

    He therefore said, A certain nobleman went into a distant country to obtain for himself a kingdom and then to return.
  • KJVP

    He said G2036 V-2AAI-3S therefore G3767 CONJ , A certain G5100 X-NSM noble G2104 A-NSM man G444 N-NSM went G4198 V-AOI-3S into G1519 PREP a far G3117 A-ASF country G5561 N-ASF to receive G2983 V-2AAN for himself G1438 F-3DSM a kingdom G932 N-ASF , and G2532 CONJ to return G5290 V-AAN .
  • YLT

    He said therefore, `A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,
  • ASV

    He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
  • WEB

    He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
  • NASB

    So he said, "A nobleman went off to a distant country to obtain the kingship for himself and then to return.
  • ESV

    He said therefore, "A nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then return.
  • RV

    He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
  • RSV

    He said therefore, "A nobleman went into a far country to receive a kingdom and then return.
  • NKJV

    Therefore He said: "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
  • MKJV

    Therefore He said, A certain nobleman went into a far country to receive a kingdom for himself, and to return.
  • AKJV

    He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
  • NRSV

    So he said, "A nobleman went to a distant country to get royal power for himself and then return.
  • NIV

    He said: "A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.
  • NIRV

    Jesus said, "A man from an important family went to a country far away. He went there to be made king and then return home.
  • NLT

    He said, "A nobleman was called away to a distant empire to be crowned king and then return.
  • MSG

    "There was once a man descended from a royal house who needed to make a long trip back to headquarters to get authorization for his rule and then return.
  • GNB

    So he said, "There was once a man of high rank who was going to a country far away to be made king, after which he planned to come back home.
  • NET

    Therefore he said, "A nobleman went to a distant country to receive for himself a kingdom and then return.
  • ERVEN

    So he said, "A very important man was preparing to go to a country far away to be made a king. Then he planned to return home and rule his people.
மொத்தம் 48 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 48
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References