தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மத்தேயு
TOV
37. தம்முடைய சீஷர்களை நோக்கி: அறுப்பு மிகுதி, வேலையாட்களோ கொஞ்சம்;

ERVTA
37. இயேசு தம் சீஷர்களிடம், “ஏராளமான மக்கள் அறுவடைக்காக (காப்பாற்றப்பட) உள்ளனர். ஆனால் அவர்களை அறுவடை செய்வதற்கோ மிகச் சில பணியாளர்களே உள்ளனர். தேவனுக்கு உரியது அறுவடை (மக்கள்).

IRVTA
37. தம்முடைய சீடர்களைப் பார்த்து: அறுப்பு மிகுதி, வேலையாட்களோ கொஞ்சம்;

ECTA
37. அப்பொழுது அவர் தம் சீடரை நோக்கி, "அறுவடை மிகுதி; வேலையாள்களோ குறைவு.

RCTA
37. அப்பொழுது அவர் தம் சீடர்களை நோக்கி, "அறுவடையோ மிகுதி; வேலையாட்களோ குறைவு.

OCVTA
37. அப்பொழுது இயேசு தமது சீடர்களிடம், “அறுவடை மிகுதியாய் இருக்கிறது, ஆனால் வேலையாட்களோ, கொஞ்சமாய் இருக்கிறார்கள்.



KJV
37. Then saith he unto his disciples, {SCJ}The harvest truly [is] plenteous, but the labourers [are] few; {SCJ.}

AMP
37. Then He said to His disciples, The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few.

KJVP
37. Then G5119 ADV saith G3004 V-PAI-3S he G3588 T-DPM unto his G3588 T-DPM disciples G3101 N-DPM , {SCJ} The G3588 T-DPM harvest G2326 N-NSM truly G3303 PRT [ is ] plenteous G4183 A-NSM , but G1161 CONJ the G3588 T-NSM laborers G2040 N-NPM [ are ] few G3641 A-NPM ; {SCJ.}

YLT
37. then saith he to his disciples, `The harvest indeed [is] abundant, but the workmen few;

ASV
37. Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.

WEB
37. Then he said to his disciples, "The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.

NASB
37. Then he said to his disciples, "The harvest is abundant but the laborers are few;

ESV
37. Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful, but the laborers are few;

RV
37. Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few.

RSV
37. Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful, but the laborers are few;

NKJV
37. Then He said to His disciples, "The harvest truly [is] plentiful, but the laborers [are] few.

MKJV
37. Then He said to His disciples, The harvest truly is plenteous, but the laborers are few.

AKJV
37. Then said he to his disciples, The harvest truly is plenteous, but the laborers are few;

NRSV
37. Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful, but the laborers are few;

NIV
37. Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful but the workers are few.

NIRV
37. Then Jesus said to his disciples, "The harvest is huge. But there are only a few workers.

NLT
37. He said to his disciples, "The harvest is great, but the workers are few.

MSG
37. "What a huge harvest!" he said to his disciples. "How few workers!

GNB
37. So he said to his disciples, "The harvest is large, but there are few workers to gather it in.

NET
37. Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful, but the workers are few.

ERVEN
37. Jesus said to his followers, "There is such a big harvest of people to bring in. But there are only a few workers to help harvest them.



மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 37 / 38
  • தம்முடைய சீஷர்களை நோக்கி: அறுப்பு மிகுதி, வேலையாட்களோ கொஞ்சம்;
  • ERVTA

    இயேசு தம் சீஷர்களிடம், “ஏராளமான மக்கள் அறுவடைக்காக (காப்பாற்றப்பட) உள்ளனர். ஆனால் அவர்களை அறுவடை செய்வதற்கோ மிகச் சில பணியாளர்களே உள்ளனர். தேவனுக்கு உரியது அறுவடை (மக்கள்).
  • IRVTA

    தம்முடைய சீடர்களைப் பார்த்து: அறுப்பு மிகுதி, வேலையாட்களோ கொஞ்சம்;
  • ECTA

    அப்பொழுது அவர் தம் சீடரை நோக்கி, "அறுவடை மிகுதி; வேலையாள்களோ குறைவு.
  • RCTA

    அப்பொழுது அவர் தம் சீடர்களை நோக்கி, "அறுவடையோ மிகுதி; வேலையாட்களோ குறைவு.
  • OCVTA

    அப்பொழுது இயேசு தமது சீடர்களிடம், “அறுவடை மிகுதியாய் இருக்கிறது, ஆனால் வேலையாட்களோ, கொஞ்சமாய் இருக்கிறார்கள்.
  • KJV

    Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
  • AMP

    Then He said to His disciples, The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few.
  • KJVP

    Then G5119 ADV saith G3004 V-PAI-3S he G3588 T-DPM unto his G3588 T-DPM disciples G3101 N-DPM , The G3588 T-DPM harvest G2326 N-NSM truly G3303 PRT is plenteous G4183 A-NSM , but G1161 CONJ the G3588 T-NSM laborers G2040 N-NPM are few G3641 A-NPM ;
  • YLT

    then saith he to his disciples, `The harvest indeed is abundant, but the workmen few;
  • ASV

    Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.
  • WEB

    Then he said to his disciples, "The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
  • NASB

    Then he said to his disciples, "The harvest is abundant but the laborers are few;
  • ESV

    Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful, but the laborers are few;
  • RV

    Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few.
  • RSV

    Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful, but the laborers are few;
  • NKJV

    Then He said to His disciples, "The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.
  • MKJV

    Then He said to His disciples, The harvest truly is plenteous, but the laborers are few.
  • AKJV

    Then said he to his disciples, The harvest truly is plenteous, but the laborers are few;
  • NRSV

    Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful, but the laborers are few;
  • NIV

    Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful but the workers are few.
  • NIRV

    Then Jesus said to his disciples, "The harvest is huge. But there are only a few workers.
  • NLT

    He said to his disciples, "The harvest is great, but the workers are few.
  • MSG

    "What a huge harvest!" he said to his disciples. "How few workers!
  • GNB

    So he said to his disciples, "The harvest is large, but there are few workers to gather it in.
  • NET

    Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful, but the workers are few.
  • ERVEN

    Jesus said to his followers, "There is such a big harvest of people to bring in. But there are only a few workers to help harvest them.
மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 37 / 38
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References