தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மத்தேயு
TOV
27. இயேசு அவ்விடம் விட்டுப்போகையில், இரண்டு குருடர் அவர் பின்னே சென்று: தாவீதின் குமாரனே, எங்களுக்கு இரங்கும் என்று கூப்பிட்டார்கள்.

ERVTA
27. இயேசு அவ்விடத்தை விட்டுப் புறப்பட்டதும் இரு குருடர்கள் அவரைத் தொடர்ந்தார்கள். அக்குருடர்கள் உரத்த குரலில், “தாவீதின் குமாரனே, எங்களுக்குக் கருணை காட்டும்” என்று சொன்னார்கள்.

IRVTA
27. இயேசு அந்த இடத்தைவிட்டுப் போகும்போது, இரண்டு குருடர்கள் அவருக்குப் பின்னேசென்று: தாவீதின் குமாரனே, எங்களுக்கு இரங்கும் என்று கூப்பிட்டார்கள்.

ECTA
27. இயேசு அங்கிருந்து சென்றபோது பார்வையற்றோர் இருவர், "தாவீதின் மகனே, எங்களுக்கு இரங்கும்" என்று கத்திக்கொண்டே அவரைப் பின்தொடர்ந்தனர்.

RCTA
27. இயேசு அங்கிருந்து போகையில், இரு குருடர் அவரைப் பின்தொடர்ந்து, "தாவீதின் மகனே, எங்கள்மேல் இரக்கம்வையும்" என்று கூவினர்.

OCVTA
27. இயேசு அங்கிருந்து போகும்போது, இரண்டு பார்வையற்றோர்கள் அவரைப் பின்தொடர்ந்து சென்று, “தாவீதின் மகனே! எங்கள்மேல் இரக்கமாயிரும்!” என்று சத்தமிட்டார்கள்.



KJV
27. And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, [Thou] Son of David, have mercy on us.

AMP
27. As Jesus passed on from there, two blind men followed Him, shouting loudly, Have pity and mercy on us, Son of David!

KJVP
27. And G2532 CONJ when Jesus G2424 N-DSM departed G3855 V-PAP-DSM thence G1564 ADV , two G1417 A-NUI blind men G5185 A-NPM followed G190 V-AAI-3P him G846 P-DSM , crying G2896 V-PAP-NPM , and G2532 CONJ saying G3004 V-PAP-NPM , [ Thou ] son G5207 N-VSM of David G1138 N-PRI , have mercy G1653 V-AAM-2S on us G2248 P-1AP .

YLT
27. And Jesus passing on thence, two blind men followed him, calling and saying, `Deal kindly with us, Son of David.`

ASV
27. And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.

WEB
27. As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, "Have mercy on us, son of David!"

NASB
27. And as Jesus passed on from there, two blind men followed (him), crying out, "Son of David, have pity on us!"

ESV
27. And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, "Have mercy on us, Son of David."

RV
27. And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.

RSV
27. And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, "Have mercy on us, Son of David."

NKJV
27. When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, "Son of David, have mercy on us!"

MKJV
27. And when Jesus passed on from there, two blind ones followed Him, crying and saying, Son of David, have mercy on us.

AKJV
27. And when Jesus departed there, two blind men followed him, crying, and saying, You son of David, have mercy on us.

NRSV
27. As Jesus went on from there, two blind men followed him, crying loudly, "Have mercy on us, Son of David!"

NIV
27. As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, "Have mercy on us, Son of David!"

NIRV
27. As Jesus went on from there, two blind men followed him. They called out, "Have mercy on us, Son of David!"

NLT
27. After Jesus left the girl's home, two blind men followed along behind him, shouting, "Son of David, have mercy on us!"

MSG
27. As Jesus left the house, he was followed by two blind men crying out, "Mercy, Son of David! Mercy on us!"

GNB
27. Jesus left that place, and as he walked along, two blind men started following him. "Have mercy on us, Son of David!" they shouted.

NET
27. As Jesus went on from there, two blind men followed him, shouting, "Have mercy on us, Son of David!"

ERVEN
27. As Jesus was going away from there, two blind men followed him. They said loudly, "Show kindness to us, Son of David. "



மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 38
  • இயேசு அவ்விடம் விட்டுப்போகையில், இரண்டு குருடர் அவர் பின்னே சென்று: தாவீதின் குமாரனே, எங்களுக்கு இரங்கும் என்று கூப்பிட்டார்கள்.
  • ERVTA

    இயேசு அவ்விடத்தை விட்டுப் புறப்பட்டதும் இரு குருடர்கள் அவரைத் தொடர்ந்தார்கள். அக்குருடர்கள் உரத்த குரலில், “தாவீதின் குமாரனே, எங்களுக்குக் கருணை காட்டும்” என்று சொன்னார்கள்.
  • IRVTA

    இயேசு அந்த இடத்தைவிட்டுப் போகும்போது, இரண்டு குருடர்கள் அவருக்குப் பின்னேசென்று: தாவீதின் குமாரனே, எங்களுக்கு இரங்கும் என்று கூப்பிட்டார்கள்.
  • ECTA

    இயேசு அங்கிருந்து சென்றபோது பார்வையற்றோர் இருவர், "தாவீதின் மகனே, எங்களுக்கு இரங்கும்" என்று கத்திக்கொண்டே அவரைப் பின்தொடர்ந்தனர்.
  • RCTA

    இயேசு அங்கிருந்து போகையில், இரு குருடர் அவரைப் பின்தொடர்ந்து, "தாவீதின் மகனே, எங்கள்மேல் இரக்கம்வையும்" என்று கூவினர்.
  • OCVTA

    இயேசு அங்கிருந்து போகும்போது, இரண்டு பார்வையற்றோர்கள் அவரைப் பின்தொடர்ந்து சென்று, “தாவீதின் மகனே! எங்கள்மேல் இரக்கமாயிரும்!” என்று சத்தமிட்டார்கள்.
  • KJV

    And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
  • AMP

    As Jesus passed on from there, two blind men followed Him, shouting loudly, Have pity and mercy on us, Son of David!
  • KJVP

    And G2532 CONJ when Jesus G2424 N-DSM departed G3855 V-PAP-DSM thence G1564 ADV , two G1417 A-NUI blind men G5185 A-NPM followed G190 V-AAI-3P him G846 P-DSM , crying G2896 V-PAP-NPM , and G2532 CONJ saying G3004 V-PAP-NPM , Thou son G5207 N-VSM of David G1138 N-PRI , have mercy G1653 V-AAM-2S on us G2248 P-1AP .
  • YLT

    And Jesus passing on thence, two blind men followed him, calling and saying, `Deal kindly with us, Son of David.`
  • ASV

    And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
  • WEB

    As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, "Have mercy on us, son of David!"
  • NASB

    And as Jesus passed on from there, two blind men followed (him), crying out, "Son of David, have pity on us!"
  • ESV

    And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, "Have mercy on us, Son of David."
  • RV

    And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
  • RSV

    And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, "Have mercy on us, Son of David."
  • NKJV

    When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, "Son of David, have mercy on us!"
  • MKJV

    And when Jesus passed on from there, two blind ones followed Him, crying and saying, Son of David, have mercy on us.
  • AKJV

    And when Jesus departed there, two blind men followed him, crying, and saying, You son of David, have mercy on us.
  • NRSV

    As Jesus went on from there, two blind men followed him, crying loudly, "Have mercy on us, Son of David!"
  • NIV

    As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, "Have mercy on us, Son of David!"
  • NIRV

    As Jesus went on from there, two blind men followed him. They called out, "Have mercy on us, Son of David!"
  • NLT

    After Jesus left the girl's home, two blind men followed along behind him, shouting, "Son of David, have mercy on us!"
  • MSG

    As Jesus left the house, he was followed by two blind men crying out, "Mercy, Son of David! Mercy on us!"
  • GNB

    Jesus left that place, and as he walked along, two blind men started following him. "Have mercy on us, Son of David!" they shouted.
  • NET

    As Jesus went on from there, two blind men followed him, shouting, "Have mercy on us, Son of David!"
  • ERVEN

    As Jesus was going away from there, two blind men followed him. They said loudly, "Show kindness to us, Son of David. "
மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 38
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References