தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மத்தேயு
TOV
2. அவர்களுக்கு அவர் பிரதியுத்தரமாக: அஸ்தமனமாகிறபோது, செவ்வானமிட்டிருக்கிறது, அதினால் வெளிவாங்கும் என்று சொல்லுகிறீர்கள்.

ERVTA
2. இயேசு அவர்களிடம், “சூரியன் மறைவதை நீங்கள் காணும்பொழுது, காலநிலை எப்படியிருக்கும் என்பதை நீங்கள் அறிவீர்கள். செவ்வானமாயிருந்தால், நல்ல கால நிலை என்கிறீர்கள்.

IRVTA
2. அவர்களுக்கு அவர் மறுமொழியாக: மாலைநேரமாகிறபோது செவ்வானமிட்டிருக்கிறது, அதினால் அமைதியாக இருக்கும் என்று சொல்லுகிறீர்கள்.

ECTA
2. அவர் அவர்களிடம் மறுமொழியாக, (" மாலை வேளையாகும்போது வானம் சிவந்திருந்தால்" வானிலை நன்றாக இருக்கிறது" என நீங்கள் சொல்வீர்கள்.

RCTA
2. அதற்கு அவர், "மாலையில் வானம் சிவந்திருக்கிறது; அதனால் அமைதியாய் இருக்கும் என்பீர்கள்.

OCVTA
2. இயேசு அதற்கு பதிலாக, “மாலை நேரம் ஆகும்போது ஆகாயம் சிவப்பாயிருந்தால், ‘நல்ல காலநிலை வரப்போகிறது’ என்று சொல்கிறீர்கள்.



KJV
2. He answered and said unto them, {SCJ}When it is evening, ye say, [It will be] fair weather: for the sky is red. {SCJ.}

AMP
2. He replied to them, When it is evening you say, It will be fair weather, for the sky is red,

KJVP
2. He G3588 T-NSM answered G611 V-AOP-NSM and said G2036 V-2AAI-3S unto them G846 P-DPM , {SCJ} When it is G1096 V-2ADP-GSF evening G3798 A-GSF , ye say G3004 V-PAI-2P , [ It ] [ will ] [ be ] fair weather G2105 N-NSF : for G1063 CONJ the G3588 T-NSM sky G3772 N-NSM is red G4449 V-PAI-3S . {SCJ.}

YLT
2. and he answering said to them, `Evening having come, ye say, Fair weather, for the heaven is red,

ASV
2. But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the heaven is red.

WEB
2. But he answered them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'

NASB
2. He said to them in reply, "(In the evening you say, 'Tomorrow will be fair, for the sky is red';

ESV
2. He answered them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'

RV
2. But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, {cf15i It will be} fair weather: for the heaven is red.

RSV
2. He answered them, "When it is evening, you say, `It will be fair weather; for the sky is red.'

NKJV
2. He answered and said to them, "When it is evening you say, '[It will be] fair weather, for the sky is red';

MKJV
2. He answered and said to them, When it is evening, you say, Fair weather; for the sky is red.

AKJV
2. He answered and said to them, When it is evening, you say, It will be fair weather: for the sky is red.

NRSV
2. He answered them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'

NIV
2. He replied, "When evening comes, you say,`It will be fair weather, for the sky is red,'

NIRV
2. He replied, "In the evening you look at the sky. You say, 'It will be good weather. The sky is red.'

NLT
2. He replied, "You know the saying, 'Red sky at night means fair weather tomorrow;

MSG
2. He told them, "You have a saying that goes, 'Red sky at night, sailor's delight;

GNB
2. But Jesus answered, "When the sun is setting, you say, 'We are going to have fine weather, because the sky is red.'

NET
2. He said, "When evening comes you say, 'It will be fair weather, because the sky is red,'

ERVEN
2. Jesus answered, "When you people see the sunset, you know what the weather will be. If the sky is red, you say we will have good weather.



மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 28
  • அவர்களுக்கு அவர் பிரதியுத்தரமாக: அஸ்தமனமாகிறபோது, செவ்வானமிட்டிருக்கிறது, அதினால் வெளிவாங்கும் என்று சொல்லுகிறீர்கள்.
  • ERVTA

    இயேசு அவர்களிடம், “சூரியன் மறைவதை நீங்கள் காணும்பொழுது, காலநிலை எப்படியிருக்கும் என்பதை நீங்கள் அறிவீர்கள். செவ்வானமாயிருந்தால், நல்ல கால நிலை என்கிறீர்கள்.
  • IRVTA

    அவர்களுக்கு அவர் மறுமொழியாக: மாலைநேரமாகிறபோது செவ்வானமிட்டிருக்கிறது, அதினால் அமைதியாக இருக்கும் என்று சொல்லுகிறீர்கள்.
  • ECTA

    அவர் அவர்களிடம் மறுமொழியாக, (" மாலை வேளையாகும்போது வானம் சிவந்திருந்தால்" வானிலை நன்றாக இருக்கிறது" என நீங்கள் சொல்வீர்கள்.
  • RCTA

    அதற்கு அவர், "மாலையில் வானம் சிவந்திருக்கிறது; அதனால் அமைதியாய் இருக்கும் என்பீர்கள்.
  • OCVTA

    இயேசு அதற்கு பதிலாக, “மாலை நேரம் ஆகும்போது ஆகாயம் சிவப்பாயிருந்தால், ‘நல்ல காலநிலை வரப்போகிறது’ என்று சொல்கிறீர்கள்.
  • KJV

    He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
  • AMP

    He replied to them, When it is evening you say, It will be fair weather, for the sky is red,
  • KJVP

    He G3588 T-NSM answered G611 V-AOP-NSM and said G2036 V-2AAI-3S unto them G846 P-DPM , When it is G1096 V-2ADP-GSF evening G3798 A-GSF , ye say G3004 V-PAI-2P , It will be fair weather G2105 N-NSF : for G1063 CONJ the G3588 T-NSM sky G3772 N-NSM is red G4449 V-PAI-3S .
  • YLT

    and he answering said to them, `Evening having come, ye say, Fair weather, for the heaven is red,
  • ASV

    But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the heaven is red.
  • WEB

    But he answered them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'
  • NASB

    He said to them in reply, "(In the evening you say, 'Tomorrow will be fair, for the sky is red';
  • ESV

    He answered them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'
  • RV

    But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, {cf15i It will be} fair weather: for the heaven is red.
  • RSV

    He answered them, "When it is evening, you say, `It will be fair weather; for the sky is red.'
  • NKJV

    He answered and said to them, "When it is evening you say, 'It will be fair weather, for the sky is red';
  • MKJV

    He answered and said to them, When it is evening, you say, Fair weather; for the sky is red.
  • AKJV

    He answered and said to them, When it is evening, you say, It will be fair weather: for the sky is red.
  • NRSV

    He answered them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'
  • NIV

    He replied, "When evening comes, you say,`It will be fair weather, for the sky is red,'
  • NIRV

    He replied, "In the evening you look at the sky. You say, 'It will be good weather. The sky is red.'
  • NLT

    He replied, "You know the saying, 'Red sky at night means fair weather tomorrow;
  • MSG

    He told them, "You have a saying that goes, 'Red sky at night, sailor's delight;
  • GNB

    But Jesus answered, "When the sun is setting, you say, 'We are going to have fine weather, because the sky is red.'
  • NET

    He said, "When evening comes you say, 'It will be fair weather, because the sky is red,'
  • ERVEN

    Jesus answered, "When you people see the sunset, you know what the weather will be. If the sky is red, you say we will have good weather.
மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 28
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References