தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எசேக்கியேல்
TOV
29. அப்பொழுது நான் அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் போகிற அந்த மேடு என்னவென்று கேட்டேன்; அதினால் இந்நாள்வரைக்கும் அதற்குப் பாமா என்று பேர்.

ERVTA
29. நான் அந்த ஜனங்களிடம் அந்த மேடான இடங்களுக்கு ஏன் போகிறீர்கள் என்று கேட்டேன். இன்றும் அம்மேடான இடங்கள் அங்கு இருக்கின்றன’ ” என்று சொல்.

IRVTA
29. அப்பொழுது நான் அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் போகிற அந்த மேடு என்னவென்று கேட்டேன்; அதினால் இந்த நாள்வரைக்கும் அதற்குப் பாமா என்று பெயர்.

ECTA
29. நான் அவர்களை நோக்கி, "நீங்கள் செல்லும் தொழுகை மேடு எங்கே உள்ளது?" என்று கேட்டேன். எனவே அதன் பெயர் "பாமா" என்று இந்நாள்வரை வழங்குகிறது.

RCTA
29. (அப்போது நாம் அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் போகும் அந்த மேடு என்பது என்ன என்று கேட்டோம்; அதன் காரணமாய் இந்நாள் வரை அவ்விடத்திற்கு மேடு என்ற பெயர் வழங்குகிறது.)

OCVTA
29. அப்பொழுது நான் அவர்களிடம் நீங்கள் போகும் அந்த வழிபாட்டு மேடு என்ன?’ ” என்று கேட்டேன். அது இந்நாள்வரைக்கும் பாமா [*பாமா என்பது தொழுகைமேடு என்று அர்த்தம்.] எனப்படுகிறது.



KJV
29. Then I said unto them, What [is] the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day.

AMP
29. Then I said to them, What is the high place to which you go? And the name of it is called Bamah [high place] to this day.

KJVP
29. Then I said H559 W-VQY1MS unto H413 PREP-3MS them , What H4100 IGAT [ is ] the high place H1116 whereunto H834 RPRO ye H859 PPRO-2MS go H935 ? And the name H8034 CMS-3FS thereof is called H7121 Bamah H1117 unto H5704 PREP this H2088 D-PMS day H3117 D-AMS .

YLT
29. And I say unto them: What [is] the high place whither ye are going in? And its name is called `high place` to this day.

ASV
29. Then I said unto them, What meaneth the high place whereunto ye go? So the name thereof is called Bamah unto this day.

WEB
29. Then I said to them, What means the high place whereunto you go? So the name of it is called Bamah to this day.

NASB
29. I asked them: To what sort of high place do you betake yourselves?-- and so they call it a high place even to the present day.

ESV
29. (I said to them, What is the high place to which you go? So its name is called Bamah to this day.)

RV
29. Then I said unto them, What meaneth the high place whereunto ye go? So the name thereof is called Bamah unto this day.

RSV
29. (I said to them, What is the high place to which you go? So its name is called Bamah to this day.)

NKJV
29. "Then I said to them, 'What [is] this high place to which you go?' So its name is called Bamah to this day." '

MKJV
29. And I said to them, What is the high place to which you go? And the name of it is called High Place to this day.

AKJV
29. Then I said to them, What is the high place whereunto you go? And the name whereof is called Bamah to this day.

NRSV
29. (I said to them, What is the high place to which you go? So it is called Bamah to this day.)

NIV
29. Then I said to them: What is this high place you go to?'" (It is called Bamah to this day.)

NIRV
29. Then I said to them, 'What? You are going to a high place?' " ' " That high place is called Bamah to this very day.

NLT
29. I said to them, 'What is this high place where you are going?' (This kind of pagan shrine has been called Bamah-- 'high place'-- ever since.)

MSG
29. I said to them, "What hill do you go to?"' (It's still called "Whore Hills.")

GNB
29. I asked them: What are these high places where you go? So they have been called 'High Places' ever since.

NET
29. So I said to them, What is this high place you go to?'" (So it is called "High Place" to this day.)

ERVEN
29. I asked the people of Israel why they were going to the high places. But that high place is still there today. '



மொத்தம் 49 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 49
  • அப்பொழுது நான் அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் போகிற அந்த மேடு என்னவென்று கேட்டேன்; அதினால் இந்நாள்வரைக்கும் அதற்குப் பாமா என்று பேர்.
  • ERVTA

    நான் அந்த ஜனங்களிடம் அந்த மேடான இடங்களுக்கு ஏன் போகிறீர்கள் என்று கேட்டேன். இன்றும் அம்மேடான இடங்கள் அங்கு இருக்கின்றன’ ” என்று சொல்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது நான் அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் போகிற அந்த மேடு என்னவென்று கேட்டேன்; அதினால் இந்த நாள்வரைக்கும் அதற்குப் பாமா என்று பெயர்.
  • ECTA

    நான் அவர்களை நோக்கி, "நீங்கள் செல்லும் தொழுகை மேடு எங்கே உள்ளது?" என்று கேட்டேன். எனவே அதன் பெயர் "பாமா" என்று இந்நாள்வரை வழங்குகிறது.
  • RCTA

    (அப்போது நாம் அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் போகும் அந்த மேடு என்பது என்ன என்று கேட்டோம்; அதன் காரணமாய் இந்நாள் வரை அவ்விடத்திற்கு மேடு என்ற பெயர் வழங்குகிறது.)
  • OCVTA

    அப்பொழுது நான் அவர்களிடம் நீங்கள் போகும் அந்த வழிபாட்டு மேடு என்ன?’ ” என்று கேட்டேன். அது இந்நாள்வரைக்கும் பாமா *பாமா என்பது தொழுகைமேடு என்று அர்த்தம். எனப்படுகிறது.
  • KJV

    Then I said unto them, What is the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day.
  • AMP

    Then I said to them, What is the high place to which you go? And the name of it is called Bamah high place to this day.
  • KJVP

    Then I said H559 W-VQY1MS unto H413 PREP-3MS them , What H4100 IGAT is the high place H1116 whereunto H834 RPRO ye H859 PPRO-2MS go H935 ? And the name H8034 CMS-3FS thereof is called H7121 Bamah H1117 unto H5704 PREP this H2088 D-PMS day H3117 D-AMS .
  • YLT

    And I say unto them: What is the high place whither ye are going in? And its name is called `high place` to this day.
  • ASV

    Then I said unto them, What meaneth the high place whereunto ye go? So the name thereof is called Bamah unto this day.
  • WEB

    Then I said to them, What means the high place whereunto you go? So the name of it is called Bamah to this day.
  • NASB

    I asked them: To what sort of high place do you betake yourselves?-- and so they call it a high place even to the present day.
  • ESV

    (I said to them, What is the high place to which you go? So its name is called Bamah to this day.)
  • RV

    Then I said unto them, What meaneth the high place whereunto ye go? So the name thereof is called Bamah unto this day.
  • RSV

    (I said to them, What is the high place to which you go? So its name is called Bamah to this day.)
  • NKJV

    "Then I said to them, 'What is this high place to which you go?' So its name is called Bamah to this day." '
  • MKJV

    And I said to them, What is the high place to which you go? And the name of it is called High Place to this day.
  • AKJV

    Then I said to them, What is the high place whereunto you go? And the name whereof is called Bamah to this day.
  • NRSV

    (I said to them, What is the high place to which you go? So it is called Bamah to this day.)
  • NIV

    Then I said to them: What is this high place you go to?'" (It is called Bamah to this day.)
  • NIRV

    Then I said to them, 'What? You are going to a high place?' " ' " That high place is called Bamah to this very day.
  • NLT

    I said to them, 'What is this high place where you are going?' (This kind of pagan shrine has been called Bamah-- 'high place'-- ever since.)
  • MSG

    I said to them, "What hill do you go to?"' (It's still called "Whore Hills.")
  • GNB

    I asked them: What are these high places where you go? So they have been called 'High Places' ever since.
  • NET

    So I said to them, What is this high place you go to?'" (So it is called "High Place" to this day.)
  • ERVEN

    I asked the people of Israel why they were going to the high places. But that high place is still there today. '
மொத்தம் 49 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 49
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References