தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஏசாயா
TOV
27. முதல் முதல், நானே, சீயோனை நோக்கி: இதோ, அவைகளைப் பார் என்று சொல்லி, எருசலேமுக்குச் சுவிசேஷகரைக் கொடுக்கிறேன்.

ERVTA
27. கர்த்தராகிய நானே சீயோனிடம் இதைப் பற்றிச் சொன்ன முதல் நபர். இந்தச் செய்திகளோடு ஒரு தூதுவனை நான் எருசலேமிற்கு அனுப்பினேன். ‘பாருங்கள், உங்கள் ஜனங்கள் திரும்பி வந்து கொண்டிருக்கிறார்கள்!’ ”

IRVTA
27. முதல் முதல், நானே, சீயோனை நோக்கி: இதோ, அவைகளைப் பார் என்று சொல்லி, எருசலேமுக்குச் சுவிசேஷகர்களைக் கொடுக்கிறேன்.

ECTA
27. "இதோ வருகிறார்கள்" என்று முதன்முதலில் சீயோனுக்கு அறிவித்தது நானே! நற்செய்தியாளரை எருசலேமுக்கு அனுப்பியதும் நானே!

RCTA
27. ஆனால், "இதோ, திரும்பி வருகிறார்கள்" என்று நாம் தாம் முதலில் சீயோனுக்கு அறிவித்தோம்; நற்செய்தித் தூதனை யெருசலேமுக்கு அனுப்பினோம்.

OCVTA
27. ‘இதோ, அவர்கள் வருகிறார்கள்’ என்று நானே சீயோனிடம் முதன் முதலாகச் சொன்னேன். நானே நற்செய்தியின் தூதுவனை எருசலேமுக்குக் கொடுத்தேன்.



KJV
27. The first [shall say] to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.

AMP
27. I [the Lord] first gave to Zion the announcement, Behold, [the Jews will be restored to their own land, and the man Cyrus shall be raised up who will deliver them] behold them! And to Jerusalem I gave a herald [Isaiah] bringing the good news. [Isa. 40:9; 52:7.]

KJVP
27. The first H7223 [ shall ] [ say ] to Zion H6726 , Behold H2009 IJEC , behold H2009 IJEC them : and I will give H5414 to Jerusalem H3389 one that bringeth good tidings H1319 .

YLT
27. First to Zion, Behold, behold them, And to Jerusalem one proclaiming tidings I give,

ASV
27. I am the first that saith unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.

WEB
27. I am the first who says to Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one who brings good news.

NASB
27. "The first news for Zion: they are coming now," or, "For Jerusalem I will pick out a bearer of the glad tidings."

ESV
27. I was the first to say to Zion, "Behold, here they are!" and I give to Jerusalem a herald of good news.

RV
27. {cf15i I} first {cf15i will say} unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.

RSV
27. I first have declared it to Zion, and I give to Jerusalem a herald of good tidings.

NKJV
27. The first time [I said] to Zion, 'Look, there they are!' And I will give to Jerusalem one who brings good tidings.

MKJV
27. I first shall say to Zion, Behold! Behold them! And I will give to Jerusalem one who bears good news.

AKJV
27. The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that brings good tidings.

NRSV
27. I first have declared it to Zion, and I give to Jerusalem a herald of good tidings.

NIV
27. I was the first to tell Zion,`Look, here they are!' I gave to Jerusalem a messenger of good tidings.

NIRV
27. I was the first to tell Zion. I said, 'Look! The people of Israel are coming back!' I sent a prophet to Jerusalem with the good news.

NLT
27. I was the first to tell Zion, 'Look! Help is on the way!' I will send Jerusalem a messenger with good news.

MSG
27. But I told Zion all about this beforehand. I gave Jerusalem a preacher of good news.

GNB
27. I, the LORD, was the first to tell Zion the news; I sent a messenger to Jerusalem to say, 'Your people are coming! They are coming home!'

NET
27. I first decreed to Zion, 'Look, here's what will happen!' I sent a herald to Jerusalem.

ERVEN
27. I, the Lord, was the first one to tell Zion about these things. I sent a messenger to Jerusalem to say, 'Look, your people are coming back!'"



பதிவுகள்

மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 29
  • முதல் முதல், நானே, சீயோனை நோக்கி: இதோ, அவைகளைப் பார் என்று சொல்லி, எருசலேமுக்குச் சுவிசேஷகரைக் கொடுக்கிறேன்.
  • ERVTA

    கர்த்தராகிய நானே சீயோனிடம் இதைப் பற்றிச் சொன்ன முதல் நபர். இந்தச் செய்திகளோடு ஒரு தூதுவனை நான் எருசலேமிற்கு அனுப்பினேன். ‘பாருங்கள், உங்கள் ஜனங்கள் திரும்பி வந்து கொண்டிருக்கிறார்கள்!’ ”
  • IRVTA

    முதல் முதல், நானே, சீயோனை நோக்கி: இதோ, அவைகளைப் பார் என்று சொல்லி, எருசலேமுக்குச் சுவிசேஷகர்களைக் கொடுக்கிறேன்.
  • ECTA

    "இதோ வருகிறார்கள்" என்று முதன்முதலில் சீயோனுக்கு அறிவித்தது நானே! நற்செய்தியாளரை எருசலேமுக்கு அனுப்பியதும் நானே!
  • RCTA

    ஆனால், "இதோ, திரும்பி வருகிறார்கள்" என்று நாம் தாம் முதலில் சீயோனுக்கு அறிவித்தோம்; நற்செய்தித் தூதனை யெருசலேமுக்கு அனுப்பினோம்.
  • OCVTA

    ‘இதோ, அவர்கள் வருகிறார்கள்’ என்று நானே சீயோனிடம் முதன் முதலாகச் சொன்னேன். நானே நற்செய்தியின் தூதுவனை எருசலேமுக்குக் கொடுத்தேன்.
  • KJV

    The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
  • AMP

    I the Lord first gave to Zion the announcement, Behold, the Jews will be restored to their own land, and the man Cyrus shall be raised up who will deliver them behold them! And to Jerusalem I gave a herald Isaiah bringing the good news. Isa. 40:9; 52:7.
  • KJVP

    The first H7223 shall say to Zion H6726 , Behold H2009 IJEC , behold H2009 IJEC them : and I will give H5414 to Jerusalem H3389 one that bringeth good tidings H1319 .
  • YLT

    First to Zion, Behold, behold them, And to Jerusalem one proclaiming tidings I give,
  • ASV

    I am the first that saith unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
  • WEB

    I am the first who says to Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one who brings good news.
  • NASB

    "The first news for Zion: they are coming now," or, "For Jerusalem I will pick out a bearer of the glad tidings."
  • ESV

    I was the first to say to Zion, "Behold, here they are!" and I give to Jerusalem a herald of good news.
  • RV

    {cf15i I} first {cf15i will say} unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
  • RSV

    I first have declared it to Zion, and I give to Jerusalem a herald of good tidings.
  • NKJV

    The first time I said to Zion, 'Look, there they are!' And I will give to Jerusalem one who brings good tidings.
  • MKJV

    I first shall say to Zion, Behold! Behold them! And I will give to Jerusalem one who bears good news.
  • AKJV

    The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that brings good tidings.
  • NRSV

    I first have declared it to Zion, and I give to Jerusalem a herald of good tidings.
  • NIV

    I was the first to tell Zion,`Look, here they are!' I gave to Jerusalem a messenger of good tidings.
  • NIRV

    I was the first to tell Zion. I said, 'Look! The people of Israel are coming back!' I sent a prophet to Jerusalem with the good news.
  • NLT

    I was the first to tell Zion, 'Look! Help is on the way!' I will send Jerusalem a messenger with good news.
  • MSG

    But I told Zion all about this beforehand. I gave Jerusalem a preacher of good news.
  • GNB

    I, the LORD, was the first to tell Zion the news; I sent a messenger to Jerusalem to say, 'Your people are coming! They are coming home!'
  • NET

    I first decreed to Zion, 'Look, here's what will happen!' I sent a herald to Jerusalem.
  • ERVEN

    I, the Lord, was the first one to tell Zion about these things. I sent a messenger to Jerusalem to say, 'Look, your people are coming back!'"
மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 29
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References