தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
நீதிமொழிகள்
TOV
5. இல்லாமற்போகும் பொருள்மேல் உன் கண்களைப் பறக்கவிடுவானேன்? அது கழுகைப்போல சிறகுகளைத் தனக்கு உண்டுபண்ணிக்கொண்டு, ஆகாயமார்க்கமாய்ப் பறந்துபோம்.

ERVTA
5. ஒரு பறவை சிறகு முளைத்துப் பறந்துசென்றுவிடுவதைப்போல செல்வம் மிக வேகமாகக் கரைந்துவிடும். — 8 —

IRVTA
5. இல்லாமற்போகும் பொருள்மேல் உன்னுடைய கண்களை ஏன் பறக்கவிடவேண்டும்? அது கழுகைப்போல சிறகுகளைத் தனக்கு உண்டாக்கிக்கொண்டு, வானில் பறந்துபோகும்.

ECTA
5. இல்லாமற்போகும் பொருள் மேல் நீ கண்ணும் கருத்துமாய் இருப்பானேன்? கழுகுபோல அது தனக்குச் சிறகுகளை வளர்த்துக்கொண்டு வானத்தில் பறந்து போகுமன்றோ?

RCTA
5. நீ அடைய முடியாத செல்வங்களின் மீது உன் கண்களை ஏறெடுக்காதே. ஏனென்றால், அவை கழுகுகளைப்போல் தங்களுக்குச் சிறகுகளை உண்டாக்கிக்கொண்டு வானில் பறந்துவிடும்.

OCVTA
5. கண் இமைக்கும் நேரத்தில் செல்வம் மறைந்துவிடும், அவை இறக்கைகள் முளைத்து, கழுகுபோல் ஆகாயத்தில் பறந்துவிடும். பழமொழி 9



KJV
5. Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for [riches] certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.

AMP
5. Will you set your eyes upon wealth, when [suddenly] it is gone? For riches certainly make themselves wings, like an eagle that flies toward the heavens.

KJVP
5. Wilt thou set H5774 thine eyes H5869 CMD-2MS upon that which is not H369 W-ADV-3MS ? for H3588 CONJ [ riches ] certainly make H6213 themselves wings H3671 ; they fly away H5774 as an eagle H5404 K-NMS toward heaven H8064 D-AMD .

YLT
5. For wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens.

ASV
5. Wilt thou set thine eyes upon that which is not? For riches certainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven.

WEB
5. Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.

NASB
5. While your glance flits to it, it is gone! for assuredly it grows wings, like the eagle that flies toward heaven.

ESV
5. When your eyes light on it, it is gone, for suddenly it sprouts wings, flying like an eagle toward heaven.

RV
5. Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for {cf15i riches} certainly make themselves wings, like an eagle that flieth toward heaven.

RSV
5. When your eyes light upon it, it is gone; for suddenly it takes to itself wings, flying like an eagle toward heaven.

NKJV
5. Will you set your eyes on that which is not? For [riches] certainly make themselves wings; They fly away like an eagle [toward] heaven.

MKJV
5. Will your eyes fly on it? And it is gone! For surely it makes wings for itself; it flies into the heavens like an eagle.

AKJV
5. Will you set your eyes on that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.

NRSV
5. When your eyes light upon it, it is gone; for suddenly it takes wings to itself, flying like an eagle toward heaven.

NIV
5. Cast but a glance at riches, and they are gone, for they will surely sprout wings and fly off to the sky like an eagle.

NIRV
5. When you take even a quick look at riches, they are gone. They grow wings and fly away into the sky like an eagle.

NLT
5. In the blink of an eye wealth disappears, for it will sprout wings and fly away like an eagle.

MSG
5. Riches disappear in the blink of an eye; wealth sprouts wings and flies off into the wild blue yonder.

GNB
5. Your money can be gone in a flash, as if it had grown wings and flown away like an eagle.

NET
5. When you gaze upon riches, they are gone, for they surely make wings for themselves, and fly off into the sky like an eagle!

ERVEN
5. In the blink of an eye, money can disappear, as if it grew wings and flew away like a bird. — 8 —



மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 35
  • இல்லாமற்போகும் பொருள்மேல் உன் கண்களைப் பறக்கவிடுவானேன்? அது கழுகைப்போல சிறகுகளைத் தனக்கு உண்டுபண்ணிக்கொண்டு, ஆகாயமார்க்கமாய்ப் பறந்துபோம்.
  • ERVTA

    ஒரு பறவை சிறகு முளைத்துப் பறந்துசென்றுவிடுவதைப்போல செல்வம் மிக வேகமாகக் கரைந்துவிடும். — 8 —
  • IRVTA

    இல்லாமற்போகும் பொருள்மேல் உன்னுடைய கண்களை ஏன் பறக்கவிடவேண்டும்? அது கழுகைப்போல சிறகுகளைத் தனக்கு உண்டாக்கிக்கொண்டு, வானில் பறந்துபோகும்.
  • ECTA

    இல்லாமற்போகும் பொருள் மேல் நீ கண்ணும் கருத்துமாய் இருப்பானேன்? கழுகுபோல அது தனக்குச் சிறகுகளை வளர்த்துக்கொண்டு வானத்தில் பறந்து போகுமன்றோ?
  • RCTA

    நீ அடைய முடியாத செல்வங்களின் மீது உன் கண்களை ஏறெடுக்காதே. ஏனென்றால், அவை கழுகுகளைப்போல் தங்களுக்குச் சிறகுகளை உண்டாக்கிக்கொண்டு வானில் பறந்துவிடும்.
  • OCVTA

    கண் இமைக்கும் நேரத்தில் செல்வம் மறைந்துவிடும், அவை இறக்கைகள் முளைத்து, கழுகுபோல் ஆகாயத்தில் பறந்துவிடும். பழமொழி 9
  • KJV

    Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
  • AMP

    Will you set your eyes upon wealth, when suddenly it is gone? For riches certainly make themselves wings, like an eagle that flies toward the heavens.
  • KJVP

    Wilt thou set H5774 thine eyes H5869 CMD-2MS upon that which is not H369 W-ADV-3MS ? for H3588 CONJ riches certainly make H6213 themselves wings H3671 ; they fly away H5774 as an eagle H5404 K-NMS toward heaven H8064 D-AMD .
  • YLT

    For wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens.
  • ASV

    Wilt thou set thine eyes upon that which is not? For riches certainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven.
  • WEB

    Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
  • NASB

    While your glance flits to it, it is gone! for assuredly it grows wings, like the eagle that flies toward heaven.
  • ESV

    When your eyes light on it, it is gone, for suddenly it sprouts wings, flying like an eagle toward heaven.
  • RV

    Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for {cf15i riches} certainly make themselves wings, like an eagle that flieth toward heaven.
  • RSV

    When your eyes light upon it, it is gone; for suddenly it takes to itself wings, flying like an eagle toward heaven.
  • NKJV

    Will you set your eyes on that which is not? For riches certainly make themselves wings; They fly away like an eagle toward heaven.
  • MKJV

    Will your eyes fly on it? And it is gone! For surely it makes wings for itself; it flies into the heavens like an eagle.
  • AKJV

    Will you set your eyes on that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
  • NRSV

    When your eyes light upon it, it is gone; for suddenly it takes wings to itself, flying like an eagle toward heaven.
  • NIV

    Cast but a glance at riches, and they are gone, for they will surely sprout wings and fly off to the sky like an eagle.
  • NIRV

    When you take even a quick look at riches, they are gone. They grow wings and fly away into the sky like an eagle.
  • NLT

    In the blink of an eye wealth disappears, for it will sprout wings and fly away like an eagle.
  • MSG

    Riches disappear in the blink of an eye; wealth sprouts wings and flies off into the wild blue yonder.
  • GNB

    Your money can be gone in a flash, as if it had grown wings and flown away like an eagle.
  • NET

    When you gaze upon riches, they are gone, for they surely make wings for themselves, and fly off into the sky like an eagle!
  • ERVEN

    In the blink of an eye, money can disappear, as if it grew wings and flew away like a bird. — 8 —
மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 35
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References