தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
சங்கீதம்
TOV
45. நான் உம்முடைய கட்டளைகளை ஆராய்கிறபடியால், விசாலத்திலே நடப்பேன்.

ERVTA
45. நான் விடுதலையாவேன், ஏனெனில் நான் உமது சட்டங்களுக்குக் கீழ்ப்படிய மிகவும் முயல்கிறேன்.

IRVTA
45. நான் உம்முடைய கட்டளைகளை ஆராய்கிறபடியால், அகலமான பாதையில் நடப்பேன்.

ECTA
45. உம் நியமங்களை நான் நாடியுள்ளதால் பரந்த பாதையில் தடையின்றி நான் நடப்பேன்.

RCTA
45. அகன்றதொரு பாதையில் நான் நடப்பேன்: ஏனெனில், உம் கட்டளைகளைப் பற்றி நான் கருத்தாய் இருக்கின்றேன்.

OCVTA
45. உமது ஒழுங்குவிதிகளில் நடப்பதினால், நான் சுதந்திரமாக நடந்துவருவேன்.



KJV
45. And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.

AMP
45. And I will walk at liberty and at ease, for I have sought and inquired for [and desperately required] Your precepts.

KJVP
45. And I will walk H1980 at liberty H7342 : for H3588 CONJ I seek H1875 thy precepts H6490 .

YLT
45. And I walk habitually in a broad place, For Thy precepts I have sought.

ASV
45. And I shall walk at liberty; For I have sought thy precepts.

WEB
45. I will walk in liberty, For I have sought your precepts.

NASB
45. I will walk freely in an open space because I cherish your precepts.

ESV
45. and I shall walk in a wide place, for I have sought your precepts.

RV
45. And I will walk at liberty; for I have sought thy precepts.

RSV
45. and I shall walk at liberty, for I have sought thy precepts.

NKJV
45. And I will walk at liberty, For I seek Your precepts.

MKJV
45. And I will always walk in a broad place; for I seek Your Commandments.

AKJV
45. And I will walk at liberty: for I seek your precepts.

NRSV
45. I shall walk at liberty, for I have sought your precepts.

NIV
45. I will walk about in freedom, for I have sought out your precepts.

NIRV
45. I will lead a full and happy life, because I've tried to obey your rules.

NLT
45. I will walk in freedom, for I have devoted myself to your commandments.

MSG
45. And I'll stride freely through wide open spaces as I look for your truth and your wisdom;

GNB
45. I will live in perfect freedom, because I try to obey your teachings.

NET
45. I will be secure, for I seek your precepts.

ERVEN
45. So I will live in freedom, because I do my best to know your instructions.



மொத்தம் 176 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 45 / 176
  • நான் உம்முடைய கட்டளைகளை ஆராய்கிறபடியால், விசாலத்திலே நடப்பேன்.
  • ERVTA

    நான் விடுதலையாவேன், ஏனெனில் நான் உமது சட்டங்களுக்குக் கீழ்ப்படிய மிகவும் முயல்கிறேன்.
  • IRVTA

    நான் உம்முடைய கட்டளைகளை ஆராய்கிறபடியால், அகலமான பாதையில் நடப்பேன்.
  • ECTA

    உம் நியமங்களை நான் நாடியுள்ளதால் பரந்த பாதையில் தடையின்றி நான் நடப்பேன்.
  • RCTA

    அகன்றதொரு பாதையில் நான் நடப்பேன்: ஏனெனில், உம் கட்டளைகளைப் பற்றி நான் கருத்தாய் இருக்கின்றேன்.
  • OCVTA

    உமது ஒழுங்குவிதிகளில் நடப்பதினால், நான் சுதந்திரமாக நடந்துவருவேன்.
  • KJV

    And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.
  • AMP

    And I will walk at liberty and at ease, for I have sought and inquired for and desperately required Your precepts.
  • KJVP

    And I will walk H1980 at liberty H7342 : for H3588 CONJ I seek H1875 thy precepts H6490 .
  • YLT

    And I walk habitually in a broad place, For Thy precepts I have sought.
  • ASV

    And I shall walk at liberty; For I have sought thy precepts.
  • WEB

    I will walk in liberty, For I have sought your precepts.
  • NASB

    I will walk freely in an open space because I cherish your precepts.
  • ESV

    and I shall walk in a wide place, for I have sought your precepts.
  • RV

    And I will walk at liberty; for I have sought thy precepts.
  • RSV

    and I shall walk at liberty, for I have sought thy precepts.
  • NKJV

    And I will walk at liberty, For I seek Your precepts.
  • MKJV

    And I will always walk in a broad place; for I seek Your Commandments.
  • AKJV

    And I will walk at liberty: for I seek your precepts.
  • NRSV

    I shall walk at liberty, for I have sought your precepts.
  • NIV

    I will walk about in freedom, for I have sought out your precepts.
  • NIRV

    I will lead a full and happy life, because I've tried to obey your rules.
  • NLT

    I will walk in freedom, for I have devoted myself to your commandments.
  • MSG

    And I'll stride freely through wide open spaces as I look for your truth and your wisdom;
  • GNB

    I will live in perfect freedom, because I try to obey your teachings.
  • NET

    I will be secure, for I seek your precepts.
  • ERVEN

    So I will live in freedom, because I do my best to know your instructions.
மொத்தம் 176 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 45 / 176
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References