தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
சங்கீதம்
TOV
11. என் நாட்கள் சாய்ந்துபோகிற நிழலைப்போலிருக்கிறது; புல்லைப்போல் உலர்ந்துபோகிறேன்.

ERVTA
11. பகலின் இறுதியில் தோன்றும் நீளமான நிழல்களைப்போன்று என் வாழ்க்கை முடிவடையும் நிலையில் உள்ளது. நான் உலர்ந்து மடியும் புல்லைப்போல் இருக்கிறேன்.

IRVTA
11. என்னுடைய ஆயுசு நாட்கள் சாய்ந்துபோகிற நிழலைப்போலிருக்கிறது; புல்லைப்போல் உலர்ந்துபோகிறேன்.

ECTA
11. மாலை நிழலைப்போன்றது எனது வாழ்நாள்; புல்லென நான் உலர்ந்து போகின்றேன்.

RCTA
11. என்னுடைய வாழ்நாள் மாலை நிழலுக்கு ஒப்பாயிற்று: நானும் புல்லைப்போல் உலருகின்றேன்.

OCVTA
11. என் வாழ்நாட்கள் மாலைநேர நிழலைப் போன்றது; நான் புல்லைப்போல் வாடிப் போகின்றேன்.



KJV
11. My days [are] like a shadow that declineth; and I am withered like grass.

AMP
11. My days are like an evening shadow that stretches out and declines [with the sun]; and I am withered like grass.

KJVP
11. My days H3117 CMS-1MS [ are ] like a shadow H6738 that declineth H5186 ; and I H589 W-PPRO-1MS am withered H3001 like grass H6212 .

YLT
11. My days as a shadow [are] stretched out, And I -- as the herb I am withered.

ASV
11. My days are like a shadow that declineth; And I am withered like grass.

WEB
11. My days are like a long shadow. I have withered like grass.

NASB
11. Because of your furious wrath, you lifted me up just to cast me down.

ESV
11. My days are like an evening shadow; I wither away like grass.

RV
11. My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.

RSV
11. My days are like an evening shadow; I wither away like grass.

NKJV
11. My days [are] like a shadow that lengthens, And I wither away like grass.

MKJV
11. My days are like a shadow stretched out; and I wither like grass.

AKJV
11. My days are like a shadow that declines; and I am withered like grass.

NRSV
11. My days are like an evening shadow; I wither away like grass.

NIV
11. My days are like the evening shadow; I wither away like grass.

NIRV
11. The days of my life are like an evening shadow. I dry up like grass.

NLT
11. My life passes as swiftly as the evening shadows. I am withering away like grass.

MSG
11. There's nothing left of me-- a withered weed, swept clean from the path.

GNB
11. My life is like the evening shadows; I am like dry grass.

NET
11. My days are coming to an end, and I am withered like grass.

ERVEN
11. My life is almost finished, like the long shadows at the end of the day. I am like dry and dying grass.



மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 28
  • என் நாட்கள் சாய்ந்துபோகிற நிழலைப்போலிருக்கிறது; புல்லைப்போல் உலர்ந்துபோகிறேன்.
  • ERVTA

    பகலின் இறுதியில் தோன்றும் நீளமான நிழல்களைப்போன்று என் வாழ்க்கை முடிவடையும் நிலையில் உள்ளது. நான் உலர்ந்து மடியும் புல்லைப்போல் இருக்கிறேன்.
  • IRVTA

    என்னுடைய ஆயுசு நாட்கள் சாய்ந்துபோகிற நிழலைப்போலிருக்கிறது; புல்லைப்போல் உலர்ந்துபோகிறேன்.
  • ECTA

    மாலை நிழலைப்போன்றது எனது வாழ்நாள்; புல்லென நான் உலர்ந்து போகின்றேன்.
  • RCTA

    என்னுடைய வாழ்நாள் மாலை நிழலுக்கு ஒப்பாயிற்று: நானும் புல்லைப்போல் உலருகின்றேன்.
  • OCVTA

    என் வாழ்நாட்கள் மாலைநேர நிழலைப் போன்றது; நான் புல்லைப்போல் வாடிப் போகின்றேன்.
  • KJV

    My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
  • AMP

    My days are like an evening shadow that stretches out and declines with the sun; and I am withered like grass.
  • KJVP

    My days H3117 CMS-1MS are like a shadow H6738 that declineth H5186 ; and I H589 W-PPRO-1MS am withered H3001 like grass H6212 .
  • YLT

    My days as a shadow are stretched out, And I -- as the herb I am withered.
  • ASV

    My days are like a shadow that declineth; And I am withered like grass.
  • WEB

    My days are like a long shadow. I have withered like grass.
  • NASB

    Because of your furious wrath, you lifted me up just to cast me down.
  • ESV

    My days are like an evening shadow; I wither away like grass.
  • RV

    My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
  • RSV

    My days are like an evening shadow; I wither away like grass.
  • NKJV

    My days are like a shadow that lengthens, And I wither away like grass.
  • MKJV

    My days are like a shadow stretched out; and I wither like grass.
  • AKJV

    My days are like a shadow that declines; and I am withered like grass.
  • NRSV

    My days are like an evening shadow; I wither away like grass.
  • NIV

    My days are like the evening shadow; I wither away like grass.
  • NIRV

    The days of my life are like an evening shadow. I dry up like grass.
  • NLT

    My life passes as swiftly as the evening shadows. I am withering away like grass.
  • MSG

    There's nothing left of me-- a withered weed, swept clean from the path.
  • GNB

    My life is like the evening shadows; I am like dry grass.
  • NET

    My days are coming to an end, and I am withered like grass.
  • ERVEN

    My life is almost finished, like the long shadows at the end of the day. I am like dry and dying grass.
மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 28
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References