தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஆதியாகமம்
TOV
5. அவர்களை நோக்கி: உங்கள் தகப்பனுடைய முகம் நேற்று முந்தைநாள் இருந்ததுபோல இருக்கவில்லை என்று எனக்குத் தோன்றுகிறது; ஆனாலும் என் தகப்பனுடைய தேவன் என்னோடேகூட இருக்கிறார்.

ERVTA
5. அங்கு அவர்களிடம், “உங்கள் தந்தை என்மீது கோபமாய் இருப்பதாகத் தெரிகிறது. முன்பு என்னிடம் மிகவும் அன்பாய் இருந்தார். இப்போது அப்படி இல்லை.

IRVTA
5. அவர்களை நோக்கி “உங்கள் தகப்பனுடைய முகம் நேற்று முந்தையநாள் இருந்ததுபோல இருக்கவில்லை என்று எனக்குத் தோன்றுகிறது; ஆனாலும் என் தகப்பனுடைய தேவன் என்னோடுகூட இருக்கிறார்”.

ECTA
5. பிறகு அவர் அவர்களை நோக்கி, "உங்கள் தந்தையின் மனம் என்பால் முன்பு போல் இல்லை என்று காண்கிறேன். என் தந்தையின் கடவுளோ என்னோடு இருந்து வருகிறார்.

RCTA
5. பிறகு அவர்களை நோக்கி: உங்கள் தந்தையின் முகம் என் பால் முன்பு போலன்றி வேறுபட்டுப் போயிற்றென்று கண்டேன். என் தந்தையின் கடவுளோ என்னோடு இருக்கிறார்.

OCVTA
5. அவன் அவர்களிடம், “உங்கள் தகப்பனின் அணுகுமுறை என்னிடம் முன்போல் இல்லையென நான் காண்கிறேன்; ஆனால் என் தந்தையின் இறைவன் என்னுடன் இருக்கிறார்.



KJV
5. And said unto them, I see your father’s countenance, that it [is] not toward me as before; but the God of my father hath been with me.

AMP
5. And he said to them, I see how your father looks at me, that he is not [friendly] toward me as before; but the God of my father has been with me.

KJVP
5. And said H559 W-VQY3MS unto them , I H595 PPRO-1MS see H7200 VQPMS your father H1 \'s countenance H6440 CMP , that H3588 CONJ it [ is ] not H369 toward H413 PREP-1MS me as before H8543 ; but the God H430 of my father H1 CMS-1MS hath been H1961 VQQ3MS with H5973 me .

YLT
5. and saith to them, `I am beholding your father's face -- that it is not towards me as heretofore, and the God of my father hath been with me,

ASV
5. and said unto them, I see your fathers countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me.

WEB
5. and said to them, "I see the expression on your father's face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.

NASB
5. There he said to them: "I have noticed that your father's attitude toward me is not as it was in the past; but the God of my father has been with me.

ESV
5. and said to them, "I see that your father does not regard me with favor as he did before. But the God of my father has been with me.

RV
5. and said unto them, I see your father-s countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me.

RSV
5. and said to them, "I see that your father does not regard me with favor as he did before. But the God of my father has been with me.

NKJV
5. and said to them, "I see your father's countenance, that it [is] not [favorable] toward me as before; but the God of my father has been with me.

MKJV
5. And he said to them, I see your father's face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.

AKJV
5. And said to them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.

NRSV
5. and said to them, "I see that your father does not regard me as favorably as he did before. But the God of my father has been with me.

NIV
5. He said to them, "I see that your father's attitude towards me is not what it was before, but the God of my father has been with me.

NIRV
5. He said to them, "I see that your father's feelings toward me have changed. But the God of my father has been with me.

NLT
5. He said to them, "I have noticed that your father's attitude toward me has changed. But the God of my father has been with me.

MSG
5. He said, "I notice that your father has changed toward me; he doesn't treat me the same as before. But the God of my father hasn't changed; he's still with me.

GNB
5. He said to them, "I have noticed that your father is not as friendly toward me as he used to be; but my father's God has been with me.

NET
5. There he said to them, "I can tell that your father's attitude toward me has changed, but the God of my father has been with me.

ERVEN
5. He said to them, "I have seen that your father is angry with me. He was always friendly with me in the past, but now he is not.



மொத்தம் 55 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 55
  • அவர்களை நோக்கி: உங்கள் தகப்பனுடைய முகம் நேற்று முந்தைநாள் இருந்ததுபோல இருக்கவில்லை என்று எனக்குத் தோன்றுகிறது; ஆனாலும் என் தகப்பனுடைய தேவன் என்னோடேகூட இருக்கிறார்.
  • ERVTA

    அங்கு அவர்களிடம், “உங்கள் தந்தை என்மீது கோபமாய் இருப்பதாகத் தெரிகிறது. முன்பு என்னிடம் மிகவும் அன்பாய் இருந்தார். இப்போது அப்படி இல்லை.
  • IRVTA

    அவர்களை நோக்கி “உங்கள் தகப்பனுடைய முகம் நேற்று முந்தையநாள் இருந்ததுபோல இருக்கவில்லை என்று எனக்குத் தோன்றுகிறது; ஆனாலும் என் தகப்பனுடைய தேவன் என்னோடுகூட இருக்கிறார்”.
  • ECTA

    பிறகு அவர் அவர்களை நோக்கி, "உங்கள் தந்தையின் மனம் என்பால் முன்பு போல் இல்லை என்று காண்கிறேன். என் தந்தையின் கடவுளோ என்னோடு இருந்து வருகிறார்.
  • RCTA

    பிறகு அவர்களை நோக்கி: உங்கள் தந்தையின் முகம் என் பால் முன்பு போலன்றி வேறுபட்டுப் போயிற்றென்று கண்டேன். என் தந்தையின் கடவுளோ என்னோடு இருக்கிறார்.
  • OCVTA

    அவன் அவர்களிடம், “உங்கள் தகப்பனின் அணுகுமுறை என்னிடம் முன்போல் இல்லையென நான் காண்கிறேன்; ஆனால் என் தந்தையின் இறைவன் என்னுடன் இருக்கிறார்.
  • KJV

    And said unto them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
  • AMP

    And he said to them, I see how your father looks at me, that he is not friendly toward me as before; but the God of my father has been with me.
  • KJVP

    And said H559 W-VQY3MS unto them , I H595 PPRO-1MS see H7200 VQPMS your father H1 \'s countenance H6440 CMP , that H3588 CONJ it is not H369 toward H413 PREP-1MS me as before H8543 ; but the God H430 of my father H1 CMS-1MS hath been H1961 VQQ3MS with H5973 me .
  • YLT

    and saith to them, `I am beholding your father's face -- that it is not towards me as heretofore, and the God of my father hath been with me,
  • ASV

    and said unto them, I see your fathers countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me.
  • WEB

    and said to them, "I see the expression on your father's face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
  • NASB

    There he said to them: "I have noticed that your father's attitude toward me is not as it was in the past; but the God of my father has been with me.
  • ESV

    and said to them, "I see that your father does not regard me with favor as he did before. But the God of my father has been with me.
  • RV

    and said unto them, I see your father-s countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me.
  • RSV

    and said to them, "I see that your father does not regard me with favor as he did before. But the God of my father has been with me.
  • NKJV

    and said to them, "I see your father's countenance, that it is not favorable toward me as before; but the God of my father has been with me.
  • MKJV

    And he said to them, I see your father's face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
  • AKJV

    And said to them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
  • NRSV

    and said to them, "I see that your father does not regard me as favorably as he did before. But the God of my father has been with me.
  • NIV

    He said to them, "I see that your father's attitude towards me is not what it was before, but the God of my father has been with me.
  • NIRV

    He said to them, "I see that your father's feelings toward me have changed. But the God of my father has been with me.
  • NLT

    He said to them, "I have noticed that your father's attitude toward me has changed. But the God of my father has been with me.
  • MSG

    He said, "I notice that your father has changed toward me; he doesn't treat me the same as before. But the God of my father hasn't changed; he's still with me.
  • GNB

    He said to them, "I have noticed that your father is not as friendly toward me as he used to be; but my father's God has been with me.
  • NET

    There he said to them, "I can tell that your father's attitude toward me has changed, but the God of my father has been with me.
  • ERVEN

    He said to them, "I have seen that your father is angry with me. He was always friendly with me in the past, but now he is not.
மொத்தம் 55 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 55
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References