தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
2 நாளாகமம்
TOV
13. நான் மழையில்லாதபடிக்கு வானத்தை அடைத்து, அல்லது தேசத்தை அழிக்க வெட்டுக்கிளிகளுக்குக் கட்டளையிட்டு, அல்லது என் ஜனத்திற்குள் கொள்ளை நோயை அனுப்பும்போது,

ERVTA
13. நான் வானத்தை மூடினால் பின் மழை வராமல் போகும். நான் வெட்டுக்கிளிகளுக்கு கட்டளையிட்டால் அது பயிரை அழித்துப்போடும் அல்லது என் ஜனங்களிடம் நான் நோயை அனுப்புவேன்.

IRVTA
13. நான் மழையில்லாதபடிக்கு வானத்தை அடைத்து அல்லது தேசத்தை அழிக்க வெட்டுக்கிளிகளுக்குக் கட்டளையிட்டு அல்லது என் மக்களுக்குள் கொள்ளை நோயை அனுப்பும்போது,

ECTA
13. நான் மழை பெய்யாதவாறு வானத்தை அடைத்தாலும், நாட்டை அழிக்க வெட்டுக் கிளிகளுக்குக் கட்டளையிட்டாலும், என் மக்களிடையே கொள்ளை நோயை அனுப்பினாலும்,

RCTA
13. நாம் மழை பெய்யாதவாறு வானத்தை அடைத்தாலும், நாட்டின் பயிரை அழிக்க வெட்டுக் கிளிகளுக்குக் கட்டளையிட்டாலும், எம் மக்களுக்குள் கொள்ளை நோயை அனுப்பினாலும்,

OCVTA
13. “நான் மழை பெய்யாதபடி வானத்தை அடைத்து, அல்லது நாட்டை அழிக்கும்படி வெட்டுக்கிளிகளுக்கு கட்டளையிட்டு, அல்லது எனது மக்களுக்குள் கொள்ளைநோயை அனுப்பும்போது,



KJV
13. If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people;

AMP
13. If I shut up heaven so no rain falls, or if I command locusts to devour the land, or if I send pestilence among My people,

KJVP
13. If H2005 IJEC I shut up H6113 heaven H8064 D-NMD that there be H1961 VQY3MS no H3808 W-NPAR rain H4306 NMS , or if H2005 I command H6680 the locusts H2284 to devour H398 the land H776 D-GFS , or if H518 W-PART I send H7971 pestilence H1698 among my people H5971 ;

YLT
13. If I restrain the heavens and there is no rain, and if I lay charge on the locust to consume the land, and if I send pestilence among My people --

ASV
13. If I shut up the heavens so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people;

WEB
13. If I shut up the sky so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people;

NASB
13. If I close heaven so that there is no rain, if I command the locust to devour the land, if I send pestilence among my people,

ESV
13. When I shut up the heavens so that there is no rain, or command the locust to devour the land, or send pestilence among my people,

RV
13. If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people;

RSV
13. When I shut up the heavens so that there is no rain, or command the locust to devour the land, or send pestilence among my people,

NKJV
13. "When I shut up heaven and there is no rain, or command the locusts to devour the land, or send pestilence among My people,

MKJV
13. If I shut up the heavens, and there is no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send a plague among My people;

AKJV
13. If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people;

NRSV
13. When I shut up the heavens so that there is no rain, or command the locust to devour the land, or send pestilence among my people,

NIV
13. "When I shut up the heavens so that there is no rain, or command locusts to devour the land or send a plague among my people,

NIRV
13. "Suppose I close up the sky and there isn't any rain. Suppose I command locusts to eat up the crops. And I send a plague among my people.

NLT
13. At times I might shut up the heavens so that no rain falls, or command grasshoppers to devour your crops, or send plagues among you.

MSG
13. If I ever shut off the supply of rain from the skies or order the locusts to eat the crops or send a plague on my people,

GNB
13. Whenever I hold back the rain or send locusts to eat up the crops or send an epidemic on my people,

NET
13. When I close up the sky so that it doesn't rain, or command locusts to devour the land's vegetation, or send a plague among my people,

ERVEN
13. When I close the sky so that there is no rain, or command the locusts to destroy the land, or send sicknesses to my people



மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 22
  • நான் மழையில்லாதபடிக்கு வானத்தை அடைத்து, அல்லது தேசத்தை அழிக்க வெட்டுக்கிளிகளுக்குக் கட்டளையிட்டு, அல்லது என் ஜனத்திற்குள் கொள்ளை நோயை அனுப்பும்போது,
  • ERVTA

    நான் வானத்தை மூடினால் பின் மழை வராமல் போகும். நான் வெட்டுக்கிளிகளுக்கு கட்டளையிட்டால் அது பயிரை அழித்துப்போடும் அல்லது என் ஜனங்களிடம் நான் நோயை அனுப்புவேன்.
  • IRVTA

    நான் மழையில்லாதபடிக்கு வானத்தை அடைத்து அல்லது தேசத்தை அழிக்க வெட்டுக்கிளிகளுக்குக் கட்டளையிட்டு அல்லது என் மக்களுக்குள் கொள்ளை நோயை அனுப்பும்போது,
  • ECTA

    நான் மழை பெய்யாதவாறு வானத்தை அடைத்தாலும், நாட்டை அழிக்க வெட்டுக் கிளிகளுக்குக் கட்டளையிட்டாலும், என் மக்களிடையே கொள்ளை நோயை அனுப்பினாலும்,
  • RCTA

    நாம் மழை பெய்யாதவாறு வானத்தை அடைத்தாலும், நாட்டின் பயிரை அழிக்க வெட்டுக் கிளிகளுக்குக் கட்டளையிட்டாலும், எம் மக்களுக்குள் கொள்ளை நோயை அனுப்பினாலும்,
  • OCVTA

    “நான் மழை பெய்யாதபடி வானத்தை அடைத்து, அல்லது நாட்டை அழிக்கும்படி வெட்டுக்கிளிகளுக்கு கட்டளையிட்டு, அல்லது எனது மக்களுக்குள் கொள்ளைநோயை அனுப்பும்போது,
  • KJV

    If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people;
  • AMP

    If I shut up heaven so no rain falls, or if I command locusts to devour the land, or if I send pestilence among My people,
  • KJVP

    If H2005 IJEC I shut up H6113 heaven H8064 D-NMD that there be H1961 VQY3MS no H3808 W-NPAR rain H4306 NMS , or if H2005 I command H6680 the locusts H2284 to devour H398 the land H776 D-GFS , or if H518 W-PART I send H7971 pestilence H1698 among my people H5971 ;
  • YLT

    If I restrain the heavens and there is no rain, and if I lay charge on the locust to consume the land, and if I send pestilence among My people --
  • ASV

    If I shut up the heavens so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people;
  • WEB

    If I shut up the sky so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people;
  • NASB

    If I close heaven so that there is no rain, if I command the locust to devour the land, if I send pestilence among my people,
  • ESV

    When I shut up the heavens so that there is no rain, or command the locust to devour the land, or send pestilence among my people,
  • RV

    If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people;
  • RSV

    When I shut up the heavens so that there is no rain, or command the locust to devour the land, or send pestilence among my people,
  • NKJV

    "When I shut up heaven and there is no rain, or command the locusts to devour the land, or send pestilence among My people,
  • MKJV

    If I shut up the heavens, and there is no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send a plague among My people;
  • AKJV

    If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people;
  • NRSV

    When I shut up the heavens so that there is no rain, or command the locust to devour the land, or send pestilence among my people,
  • NIV

    "When I shut up the heavens so that there is no rain, or command locusts to devour the land or send a plague among my people,
  • NIRV

    "Suppose I close up the sky and there isn't any rain. Suppose I command locusts to eat up the crops. And I send a plague among my people.
  • NLT

    At times I might shut up the heavens so that no rain falls, or command grasshoppers to devour your crops, or send plagues among you.
  • MSG

    If I ever shut off the supply of rain from the skies or order the locusts to eat the crops or send a plague on my people,
  • GNB

    Whenever I hold back the rain or send locusts to eat up the crops or send an epidemic on my people,
  • NET

    When I close up the sky so that it doesn't rain, or command locusts to devour the land's vegetation, or send a plague among my people,
  • ERVEN

    When I close the sky so that there is no rain, or command the locusts to destroy the land, or send sicknesses to my people
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References