தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
சங்கீதம் 35:14
TOV
14. நான் அவனை என் சிநேகிதனாகவும் சகோதரனாகவும் பாவித்து நடந்துகொண்டேன்; தாய்க்காகத் துக்கிக்கிறவனைப்போல் துக்கவஸ்திரம் தரித்துத் தலைகவிழ்த்து நடந்தேன்.

ERVTA
14. அந்த ஜனங்களுக்காகத் துக்கத்தின் ஆடைகளை உடுத்திக்கொண்டேன். அந்த ஜனங்களை என் நண்பர்களைப் போலவும், என் சகோதரர்களைப்போலவும் நடத்தினேன். தாயை இழந்த மனிதன் அழுவதைப்போன்று நான் துக்கமுற்றேன். அந்த ஜனங்களுக்காக என் துக்கத்தை வெளிப்படுத்துவதற்குக் கறுப்பு நிற ஆடைகளை உடுத்திக் கொண்டேன். துக்கத்தால் தலை குனிந்து நடந்தேன்.



KJV
14. I behaved myself as though [he had been] my friend [or] brother: I bowed down heavily, as one that mourneth [for his] mother.

KJVP
14. I behaved myself H1980 as though [he] [had] [been] my friend H7453 [or] brother: H251 I bowed down H7817 heavily, H6937 as one that mourneth H57 [for] [his] mother. H517

YLT
14. As [if] a friend, as [if] my brother, I walked habitually, As a mourner for a mother, Mourning I have bowed down.

ASV
14. I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.

WEB
14. I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as one who mourns his mother.

ESV
14. I went about as though I grieved for my friend or my brother; as one who laments his mother, I bowed down in mourning.

RV
14. I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.

RSV
14. as though I grieved for my friend or my brother; I went about as one who laments his mother, bowed down and in mourning.

NLT
14. I was sad, as though they were my friends or family, as if I were grieving for my own mother.

NET
14. I mourned for them as I would for a friend or my brother. I bowed down in sorrow as if I were mourning for my mother.

ERVEN
14. I mourned for them as I would for a friend or a brother. I bowed low with sadness, crying as I would for my own mother.



Notes

No Verse Added

சங்கீதம் 35:14

  • நான் அவனை என் சிநேகிதனாகவும் சகோதரனாகவும் பாவித்து நடந்துகொண்டேன்; தாய்க்காகத் துக்கிக்கிறவனைப்போல் துக்கவஸ்திரம் தரித்துத் தலைகவிழ்த்து நடந்தேன்.
  • ERVTA

    அந்த ஜனங்களுக்காகத் துக்கத்தின் ஆடைகளை உடுத்திக்கொண்டேன். அந்த ஜனங்களை என் நண்பர்களைப் போலவும், என் சகோதரர்களைப்போலவும் நடத்தினேன். தாயை இழந்த மனிதன் அழுவதைப்போன்று நான் துக்கமுற்றேன். அந்த ஜனங்களுக்காக என் துக்கத்தை வெளிப்படுத்துவதற்குக் கறுப்பு நிற ஆடைகளை உடுத்திக் கொண்டேன். துக்கத்தால் தலை குனிந்து நடந்தேன்.
  • KJV

    I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
  • KJVP

    I behaved myself H1980 as though he had been my friend H7453 or brother: H251 I bowed down H7817 heavily, H6937 as one that mourneth H57 for his mother. H517
  • YLT

    As if a friend, as if my brother, I walked habitually, As a mourner for a mother, Mourning I have bowed down.
  • ASV

    I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.
  • WEB

    I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as one who mourns his mother.
  • ESV

    I went about as though I grieved for my friend or my brother; as one who laments his mother, I bowed down in mourning.
  • RV

    I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.
  • RSV

    as though I grieved for my friend or my brother; I went about as one who laments his mother, bowed down and in mourning.
  • NLT

    I was sad, as though they were my friends or family, as if I were grieving for my own mother.
  • NET

    I mourned for them as I would for a friend or my brother. I bowed down in sorrow as if I were mourning for my mother.
  • ERVEN

    I mourned for them as I would for a friend or a brother. I bowed low with sadness, crying as I would for my own mother.
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References