நியாயாதிபதிகள் 14 : 16 [ TOV ]
14:16. அப்பொழுது சிம்சோனின் பெண்சாதி அவனுக்கு முன்பாக அழுது, நீ என்னை நேசியாமல் என்னைப் பகைக்கிறாய், என் ஜனங்களுக்கு ஒரு விடுகதையைச் சொன்னாய், அதை எனக்காவது விடுவிக்கவில்லையே என்றாள்; அதற்கு அவன்: இதோ, நான் என் தாய்தகப்பனுக்கும் அதை விடுவிக்கவில்லையே, உனக்கு அதை விடுவிப்பேனோ என்றான்.
நியாயாதிபதிகள் 14 : 16 [ ERVTA ]
14:16. சிம்சோனின் மனைவி அவனிடம் வந்து அழுதாள். அவள் சிம்சோனிடம், "உங்களுக்கு என்னைப் பிடிக்கவில்லை! நீங்கள் உண்மையில் என்மீது அன்பு செலுத்தவில்லை! எங்கள் ஆட்களுக்கு விடுகதை போட்டுள்ளீர்கள். ஆனால் என்னிடம் நீங்கள் பதிலைக் கூறவில்லை" என்றாள்.
நியாயாதிபதிகள் 14 : 16 [ NET ]
14:16. So Samson's bride cried on his shoulder and said, "You must hate me; you do not love me! You told the young men a riddle, but you have not told me the solution." He said to her, "Look, I have not even told my father or mother. Do you really expect me to tell you?"
நியாயாதிபதிகள் 14 : 16 [ NLT ]
14:16. So Samson's wife came to him in tears and said, "You don't love me; you hate me! You have given my people a riddle, but you haven't told me the answer." "I haven't even given the answer to my father or mother," he replied. "Why should I tell you?"
நியாயாதிபதிகள் 14 : 16 [ ASV ]
14:16. And Samsons wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell thee?
நியாயாதிபதிகள் 14 : 16 [ ESV ]
14:16. And Samson's wife wept over him and said, "You only hate me; you do not love me. You have put a riddle to my people, and you have not told me what it is." And he said to her, "Behold, I have not told my father nor my mother, and shall I tell you?"
நியாயாதிபதிகள் 14 : 16 [ KJV ]
14:16. And Samson’s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told [it] me. And he said unto her, Behold, I have not told [it] my father nor my mother, and shall I tell [it] thee?
நியாயாதிபதிகள் 14 : 16 [ RSV ]
14:16. And Samson's wife wept before him, and said, "You only hate me, you do not love me; you have put a riddle to my countrymen, and you have not told me what it is." And he said to her, "Behold, I have not told my father nor my mother, and shall I tell you?"
நியாயாதிபதிகள் 14 : 16 [ RV ]
14:16. And Samson-s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee?
நியாயாதிபதிகள் 14 : 16 [ YLT ]
14:16. And Samson`s wife weepeth for it, and saith, `Thou hast only hated me, and hast not loved me; the riddle thou hast put forth to the sons of my people -- and to me thou hast not declared it;` and he saith to her, `Lo, to my father and to my mother I have not declared [it] -- and to thee I declare [it]!`
நியாயாதிபதிகள் 14 : 16 [ ERVEN ]
14:16. So Samson's wife went to him and began crying. She said, "You just hate me! You don't really love me! You told my people a riddle, and you will not tell me the answer."
நியாயாதிபதிகள் 14 : 16 [ WEB ]
14:16. Samson\'s wife wept before him, and said, You do but hate me, and don\'t love me: you have put forth a riddle to the children of my people, and haven\'t told it me. He said to her, Behold, I haven\'t told it my father nor my mother, and shall I tell you?
நியாயாதிபதிகள் 14 : 16 [ KJVP ]
14:16. And Samson's H8123 wife H802 wept H1058 before H5921 him , and said, H559 Thou dost but H7535 hate H8130 me , and lovest H157 me not: H3808 thou hast put forth H2330 a riddle H2420 unto the children H1121 of my people, H5971 and hast not H3808 told H5046 [it] me . And he said H559 unto her, Behold, H2009 I have not H3808 told H5046 [it] my father H1 nor my mother, H517 and shall I tell H5046 [it] thee?

TOV ERVTA NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP