அப்போஸ்தலர்கள் 7 : 12 [ TOV ]
7:12. அப்பொழுது எகிப்திலே தானியம் உண்டென்று யாக்கோபு கேள்விப்பட்டு, நம்முடைய பிதாக்களை முதலாந்தரம் அனுப்பினான்.
அப்போஸ்தலர்கள் 7 : 12 [ ERVTA ]
7:12. ஆனால் எகிப்தில் உணவு சேமித்து வைக்கப்பட்டிருப்பதை யாக்கோபு கேள்விப்பட்டார். எனவே அவர் நமது தந்தையரை அங்கு அனுப்பினார். (இது எகிப்துக்கு அவர்களின் முதற்பயணமாயிருந்தது.)
அப்போஸ்தலர்கள் 7 : 12 [ NET ]
7:12. So when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
அப்போஸ்தலர்கள் 7 : 12 [ NLT ]
7:12. Jacob heard that there was still grain in Egypt, so he sent his sons-- our ancestors-- to buy some.
அப்போஸ்தலர்கள் 7 : 12 [ ASV ]
7:12. But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
அப்போஸ்தலர்கள் 7 : 12 [ ESV ]
7:12. But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first visit.
அப்போஸ்தலர்கள் 7 : 12 [ KJV ]
7:12. But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
அப்போஸ்தலர்கள் 7 : 12 [ RSV ]
7:12. But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
அப்போஸ்தலர்கள் 7 : 12 [ RV ]
7:12. But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
அப்போஸ்தலர்கள் 7 : 12 [ YLT ]
7:12. and Jacob having heard that there was corn in Egypt, sent forth our fathers a first time;
அப்போஸ்தலர்கள் 7 : 12 [ ERVEN ]
7:12. "But Jacob heard that there was food in Egypt. So he sent our people there. (This was their first trip to Egypt.)
அப்போஸ்தலர்கள் 7 : 12 [ WEB ]
7:12. But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
அப்போஸ்தலர்கள் 7 : 12 [ KJVP ]
7:12. But G1161 when Jacob G2384 heard G191 that there was G5607 corn G4621 in G1722 Egypt, G125 he sent out G1821 our G2257 fathers G3962 first. G4412
❮
❯