அப்போஸ்தலர்கள் 7 : 12 [ TOV ]
7:12. அப்பொழுது எகிப்திலே தானியம் உண்டென்று யாக்கோபு கேள்விப்பட்டு, நம்முடைய பிதாக்களை முதலாந்தரம் அனுப்பினான்.
அப்போஸ்தலர்கள் 7 : 12 [ ERVTA ]
7:12. ஆனால் எகிப்தில் உணவு சேமித்து வைக்கப்பட்டிருப்பதை யாக்கோபு கேள்விப்பட்டார். எனவே அவர் நமது தந்தையரை அங்கு அனுப்பினார். (இது எகிப்துக்கு அவர்களின் முதற்பயணமாயிருந்தது.)
அப்போஸ்தலர்கள் 7 : 12 [ NET ]
7:12. So when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
அப்போஸ்தலர்கள் 7 : 12 [ NLT ]
7:12. Jacob heard that there was still grain in Egypt, so he sent his sons-- our ancestors-- to buy some.
அப்போஸ்தலர்கள் 7 : 12 [ ASV ]
7:12. But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
அப்போஸ்தலர்கள் 7 : 12 [ ESV ]
7:12. But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first visit.
அப்போஸ்தலர்கள் 7 : 12 [ KJV ]
7:12. But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
அப்போஸ்தலர்கள் 7 : 12 [ RSV ]
7:12. But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
அப்போஸ்தலர்கள் 7 : 12 [ RV ]
7:12. But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
அப்போஸ்தலர்கள் 7 : 12 [ YLT ]
7:12. and Jacob having heard that there was corn in Egypt, sent forth our fathers a first time;
அப்போஸ்தலர்கள் 7 : 12 [ ERVEN ]
7:12. "But Jacob heard that there was food in Egypt. So he sent our people there. (This was their first trip to Egypt.)
அப்போஸ்தலர்கள் 7 : 12 [ WEB ]
7:12. But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
அப்போஸ்தலர்கள் 7 : 12 [ KJVP ]
7:12. But G1161 when Jacob G2384 heard G191 that there was G5607 corn G4621 in G1722 Egypt, G125 he sent out G1821 our G2257 fathers G3962 first. G4412

TOV ERVTA NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP