யோவான் 8 : 22 [ TOV ]
8:22. அப்பொழுது யூதர்கள்: நான் போகிற இடத்துக்கு வர உங்களால் கூடாது என்கிறானே, தன்னைத்தான் கொலை செய்துகொள்ளுவானோ என்று பேசிக்கொண்டார்கள்.
யோவான் 8 : 22 [ ERVTA ]
8:22. எனவே யூதர்கள் தங்களுக்குள், இயேசு தன்னைத் தானே கொன்று கொள்வாரா? அதனால் தான் நான் போகிற இடத்துக்கு உங்களால் வர முடியாது என்று கூறினாரா? என்று கேட்டுக் கொண்டனர்.
யோவான் 8 : 22 [ NET ]
8:22. So the Jewish leaders began to say, "Perhaps he is going to kill himself, because he says, 'Where I am going you cannot come.'"
யோவான் 8 : 22 [ NLT ]
8:22. The people asked, "Is he planning to commit suicide? What does he mean, 'You cannot come where I am going'?"
யோவான் 8 : 22 [ ASV ]
8:22. The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
யோவான் 8 : 22 [ ESV ]
8:22. So the Jews said, "Will he kill himself, since he says, 'Where I am going, you cannot come'?"
யோவான் 8 : 22 [ KJV ]
8:22. Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, {SCJ}Whither I go, ye cannot come. {SCJ.}
யோவான் 8 : 22 [ RSV ]
8:22. Then said the Jews, "Will he kill himself, since he says, `Where I am going, you cannot come'?"
யோவான் 8 : 22 [ RV ]
8:22. The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
யோவான் 8 : 22 [ YLT ]
8:22. The Jews, therefore, said, `Will he kill himself, because he saith, Whither I go away, ye are not able to come?`
யோவான் 8 : 22 [ ERVEN ]
8:22. So the Jewish leaders asked themselves, "Will he kill himself? Is that why he said, 'You cannot come where I am going'?"
யோவான் 8 : 22 [ WEB ]
8:22. The Jews therefore said, "Will he kill himself, that he says, \'Where I am going, you can\'t come?\'"
யோவான் 8 : 22 [ KJVP ]
8:22. Then G3767 said G3004 the G3588 Jews, G2453 Will G3385 he kill G615 himself G1438 ? because G3754 he saith, G3004 Whither G3699 I G1473 go, G5217 ye G5210 cannot G1410 G3756 come. G2064

TOV ERVTA NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP