யோவான் 8 : 11 [ TOV ]
8:11. அதற்கு அவள்: இல்லை, ஆண்டவரே, என்றாள். இயேசு அவளை நோக்கி: நானும் உன்னை ஆக்கினைக்குள்ளாகத் தீர்க்கிறதில்லை; நீ போ, இனிப் பாவஞ்செய்யாதே என்றார்.
யோவான் 8 : 11 [ ERVTA ]
8:11. அதற்கு அவள், ஆண்டவரே, எவரும் என்னைத் தண்டனைக்குட்படுத்தித் தீர்ப்பளிக்கவில்லை என்றாள். பிறகு இயேசு, நானும் உனக்குத் தீர்ப்பளிக்கவில்லை. இப்பொழுது நீ போகலாம், ஆனால் மறுபடியும் பாவம் செய்யாதே என்றார்.
யோவான் 8 : 11 [ NET ]
8:11. She replied, "No one, Lord." And Jesus said, "I do not condemn you either. Go, and from now on do not sin any more."]]
யோவான் 8 : 11 [ NLT ]
8:11. "No, Lord," she said.And Jesus said, "Neither do I. Go and sin no more."
யோவான் 8 : 11 [ ASV ]
8:11. And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.
யோவான் 8 : 11 [ ESV ]
8:11. She said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more."]]
யோவான் 8 : 11 [ KJV ]
8:11. She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, {SCJ}Neither do I condemn thee: go, and sin no more. {SCJ.}
யோவான் 8 : 11 [ RSV ]
8:11. She said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you; go, and do not sin again."
யோவான் 8 : 11 [ RV ]
8:11. And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.}
யோவான் 8 : 11 [ YLT ]
8:11. and she said, `No one, Sir;` and Jesus said to her, `Neither do I pass sentence on thee; be going on, and no more sin.`
யோவான் 8 : 11 [ ERVEN ]
8:11. She answered, "No one, sir." Then Jesus said, "I don't judge you either. You can go now, but don't sin again."
யோவான் 8 : 11 [ WEB ]
8:11. She said, "No one, Lord." Jesus said, "Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more."
யோவான் 8 : 11 [ KJVP ]
8:11. G1161 She G3588 said, G2036 No man, G3762 Lord. G2962 And G1161 Jesus G2424 said G2036 unto her, G846 {SCJ} Neither G3761 do I G1473 condemn G2632 thee: G4571 go, G4198 and G2532 sin G264 no more. G3371 {SCJ.}

TOV ERVTA NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP