யோவான் 1 : 31 [ TOV ]
1:31. நானும் இவரை அறியாதிருந்தேன்; இவர் இஸ்ரவேலுக்கு வெளிப்படும் பொருட்டாக, நான் ஜலத்தினாலே ஞானஸ்நானங்கொடுக்கவந்தேன் என்றான்.
யோவான் 1 : 31 [ ERVTA ]
1:31. இவரை நானும் அறியாதிருந்தேன். ஆனாலும் நான் தண்ணீரால் ஞானஸ்நானம் கொடுக்க வந்திருக்கிறேன். ஆகையால் இஸ்ரவேல் மக்கள் இயேசுதான் கிறிஸ்து என அறிந்துகொள்ள முடியும்.
யோவான் 1 : 31 [ NET ]
1:31. I did not recognize him, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel."
யோவான் 1 : 31 [ NLT ]
1:31. I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel."
யோவான் 1 : 31 [ ASV ]
1:31. And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.
யோவான் 1 : 31 [ ESV ]
1:31. I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel."
யோவான் 1 : 31 [ KJV ]
1:31. And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
யோவான் 1 : 31 [ RSV ]
1:31. I myself did not know him; but for this I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel."
யோவான் 1 : 31 [ RV ]
1:31. And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing with water.
யோவான் 1 : 31 [ YLT ]
1:31. and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.
யோவான் 1 : 31 [ ERVEN ]
1:31. I did not know who he was. But I came baptizing people with water so that Israel could know that Jesus is the Christ. "
யோவான் 1 : 31 [ WEB ]
1:31. I didn\'t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."
யோவான் 1 : 31 [ KJVP ]
1:31. And I G2504 knew G1492 him G846 not: G3756 but G235 that G2443 he should be made manifest G5319 to Israel, G2474 therefore G1223 G5124 am I G1473 come G2064 baptizing G907 with G1722 water. G5204

TOV ERVTA NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP