லூக்கா 2 : 48 [ TOV ]
2:48. தாய் தகப்பன்மாரும் அவரைக்கண்டு ஆச்சரியப்பட்டார்கள். அப்பொழுது அவருடைய தாயார் அவரை நோக்கி: மகனே! ஏன் எங்களுக்கு இப்படிச் செய்தாய்? இதோ, உன் தகப்பனும் நானும் விசாரத்தோடே உன்னைத் தேடினோமே என்றாள்.
லூக்கா 2 : 48 [ ERVTA ]
2:48. இயேசுவின் பெற்றோர்களும் அவரைக் கண்டதும் வியப்புற்றனர். அவரது தாய் அவரை நோக்கி, மகனே, நீ ஏன் இதை எங்களுக்குச் செய்தாய்? உனது தந்தையும் நானும் உன்னை நினைத்துக் கவலைப்பட்டோமே. நாங்கள் உன்னைத் தேடி அலைந்து கொண்டிருந்தோம் என்றாள்.
லூக்கா 2 : 48 [ NET ]
2:48. When his parents saw him, they were overwhelmed. His mother said to him, "Child, why have you treated us like this? Look, your father and I have been looking for you anxiously."
லூக்கா 2 : 48 [ NLT ]
2:48. His parents didn't know what to think. "Son," his mother said to him, "why have you done this to us? Your father and I have been frantic, searching for you everywhere."
லூக்கா 2 : 48 [ ASV ]
2:48. And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
லூக்கா 2 : 48 [ ESV ]
2:48. And when his parents saw him, they were astonished. And his mother said to him, "Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been searching for you in great distress."
லூக்கா 2 : 48 [ KJV ]
2:48. And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
லூக்கா 2 : 48 [ RSV ]
2:48. And when they saw him they were astonished; and his mother said to him, "Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been looking for you anxiously."
லூக்கா 2 : 48 [ RV ]
2:48. And when they saw him, they were astonished: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
லூக்கா 2 : 48 [ YLT ]
2:48. And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, `Child, why didst thou thus to us? lo, thy father and I, sorrowing, were seeking thee.`
லூக்கா 2 : 48 [ ERVEN ]
2:48. When his parents saw him, they wondered how this was possible. And his mother said, "Son, why did you do this to us? Your father and I were very worried about you. We have been looking for you."
லூக்கா 2 : 48 [ WEB ]
2:48. When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you."
லூக்கா 2 : 48 [ KJVP ]
2:48. And G2532 when they saw G1492 him, G846 they were amazed: G1605 and G2532 his G846 mother G3384 said G2036 unto G4314 him, G846 Son, G5043 why G5101 hast thou thus G3779 dealt G4160 with us G2254 ? behold, G2400 thy G4675 father G3962 and I G2504 have sought G2212 thee G4571 sorrowing. G3600

TOV ERVTA NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP