லூக்கா 19 : 31 [ TOV ]
19:31. அதை ஏன் அவிழ்க்கிறீர்களென்று யாராவது உங்களிடத்தில் கேட்டால், அது ஆண்டவருக்கு வேண்டுமென்று சொல்லுங்கள் என்றார்.
லூக்கா 19 : 31 [ ERVTA ]
19:31. எந்த மனிதனாவது அக்கழுதையை ஏன் ஓட்டிக்கொண்டு போகிறீர்கள் என்று கேட்டால் நீங்கள், ԅஎங்கள் எஜமானருக்கு இக்கழுதை வேண்டும் என்று சொல்லுங்கள் என்றார்.
லூக்கா 19 : 31 [ NET ]
19:31. If anyone asks you, 'Why are you untying it?' just say, 'The Lord needs it.'"
லூக்கா 19 : 31 [ NLT ]
19:31. If anyone asks, 'Why are you untying that colt?' just say, 'The Lord needs it.'"
லூக்கா 19 : 31 [ ASV ]
19:31. And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
லூக்கா 19 : 31 [ ESV ]
19:31. If anyone asks you, 'Why are you untying it?' you shall say this: 'The Lord has need of it.'"
லூக்கா 19 : 31 [ KJV ]
19:31. {SCJ}And if any man ask you, Why do ye loose [him?] thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. {SCJ.}
லூக்கா 19 : 31 [ RSV ]
19:31. If any one asks you, `Why are you untying it?' you shall say this, `The Lord has need of it.'"
லூக்கா 19 : 31 [ RV ]
19:31. And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
லூக்கா 19 : 31 [ YLT ]
19:31. and if any one doth question you, Wherefore do ye loose [it]? thus ye shall say to him -- The Lord hath need of it.`
லூக்கா 19 : 31 [ ERVEN ]
19:31. If anyone asks you why you are taking the donkey, you should say, 'The Master needs it.'"
லூக்கா 19 : 31 [ WEB ]
19:31. If anyone asks you, \'Why are you untying it?\' say to him: \'The Lord needs it.\'"
லூக்கா 19 : 31 [ KJVP ]
19:31. {SCJ} And G2532 if G1437 any man G5100 ask G2065 you, G5209 Why G1302 do ye loose G3089 [him] ? thus G3779 shall ye say G2046 unto him, G846 Because G3754 the G3588 Lord G2962 hath G2192 need G5532 of him. G846 {SCJ.}

TOV ERVTA NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP