லூக்கா 18 : 24 [ TOV ]
18:24. அவன் மிகுந்த துக்கமடைந்ததை இயேசு கண்டு: ஐசுவரியமுள்ளவர்கள் தேவனுடைய ராஜ்யத்தில் பிரவேசிப்பது எவ்வளவு அரிதாயிருக்கிறது.
லூக்கா 18 : 24 [ ERVTA ]
18:24. அவன் வருத்தமடைந்ததை இயேசு கண்டபோது அவர், செல்வந்தர் தேவனின் இராஜ்யத்தில் நுழைவது மிகவும் கடினமானது!
லூக்கா 18 : 24 [ NET ]
18:24. When Jesus noticed this, he said, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
லூக்கா 18 : 24 [ NLT ]
18:24. When Jesus saw this, he said, "How hard it is for the rich to enter the Kingdom of God!
லூக்கா 18 : 24 [ ASV ]
18:24. And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
லூக்கா 18 : 24 [ ESV ]
18:24. Jesus, looking at him with sadness, said, "How difficult it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!
லூக்கா 18 : 24 [ KJV ]
18:24. And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, {SCJ}How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! {SCJ.}
லூக்கா 18 : 24 [ RSV ]
18:24. Jesus looking at him said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!
லூக்கா 18 : 24 [ RV ]
18:24. And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
லூக்கா 18 : 24 [ YLT ]
18:24. And Jesus having seen him become very sorrowful, said, `How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
லூக்கா 18 : 24 [ ERVEN ]
18:24. When Jesus saw that the man was sad, he said, "It will be very hard for rich people to enter God's kingdom.
லூக்கா 18 : 24 [ WEB ]
18:24. Jesus, seeing that he became very sad, said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!
லூக்கா 18 : 24 [ KJVP ]
18:24. And G1161 when Jesus G2424 saw G1492 that he G846 was G1096 very sorrowful, G4036 he said, G2036 {SCJ} How G4459 hardly G1423 shall they that have G2192 riches G5536 enter G1525 into G1519 the G3588 kingdom G932 of God G2316 ! {SCJ.}

TOV ERVTA NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP