மாற்கு 8 : 4 [ TOV ]
8:4. அதற்கு அவருடைய சீஷர்கள்: இந்த வனாந்தரத்திலே ஒருவன் எங்கேயிருந்து அப்பங்களைக் கொண்டுவந்து இத்தனைபேர்களைத் திருப்தியாக்கக்கூடும் என்றார்கள்.
மாற்கு 8 : 4 [ ERVTA ]
8:4. இயேசுவின் சீஷர்களோ, நாம் எந்த ஊருக்கும் அருகில் இல்லை. இங்குள்ள அனைவருக்கும் உண வளிக்க நாம் எங்கிருந்து உணவுகளைப் பெறுவது? என்று கேட்டனர்.
மாற்கு 8 : 4 [ NET ]
8:4. His disciples answered him, "Where can someone get enough bread in this desolate place to satisfy these people?"
மாற்கு 8 : 4 [ NLT ]
8:4. His disciples replied, "How are we supposed to find enough food to feed them out here in the wilderness?"
மாற்கு 8 : 4 [ ASV ]
8:4. And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
மாற்கு 8 : 4 [ ESV ]
8:4. And his disciples answered him, "How can one feed these people with bread here in this desolate place?"
மாற்கு 8 : 4 [ KJV ]
8:4. And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these [men] with bread here in the wilderness?
மாற்கு 8 : 4 [ RSV ]
8:4. And his disciples answered him, "How can one feed these men with bread here in the desert?"
மாற்கு 8 : 4 [ RV ]
8:4. And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
மாற்கு 8 : 4 [ YLT ]
8:4. And his disciples answered him, `Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?`
மாற்கு 8 : 4 [ ERVEN ]
8:4. Jesus' followers answered, "But we are far away from any towns. Where can we get enough bread to feed all these people?"
மாற்கு 8 : 4 [ WEB ]
8:4. His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?"
மாற்கு 8 : 4 [ KJVP ]
8:4. And G2532 his G846 disciples G3101 answered G611 him, G846 From whence G4159 can G1410 a man G5100 satisfy G5526 these G5128 [men] with bread G740 here G5602 in G1909 the wilderness G2047 ?

TOV ERVTA NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP