எரேமியா 20 : 18 [ TOV ]
20:18. நான் வருத்தத்தையும் சஞ்சலத்தையும் கண்டு, என் நாட்கள் வெட்கமாய்க் கழியும்படிக்கு நான் கர்ப்பத்திலிருந்து வெளிப்பட்டதென்ன?
எரேமியா 20 : 18 [ ERVTA ]
20:18. நான் ஏன் அந்த உடலைவிட்டு வந்தேன்? நான் பார்த்திருப்பதெல்லாம் தொல்லையும் துன்பமும்தான். என் வாழ்க்கை அவமானத்தில் முடியும்.
எரேமியா 20 : 18 [ NET ]
20:18. Why did I ever come forth from my mother's womb? All I experience is trouble and grief, and I spend my days in shame.
எரேமியா 20 : 18 [ NLT ]
20:18. Why was I ever born? My entire life has been filled with trouble, sorrow, and shame.
எரேமியா 20 : 18 [ ASV ]
20:18. Wherefore came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
எரேமியா 20 : 18 [ ESV ]
20:18. Why did I come out from the womb to see toil and sorrow, and spend my days in shame?
எரேமியா 20 : 18 [ KJV ]
20:18. Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
எரேமியா 20 : 18 [ RSV ]
20:18. Why did I come forth from the womb to see toil and sorrow, and spend my days in shame?
எரேமியா 20 : 18 [ RV ]
20:18. Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
எரேமியா 20 : 18 [ YLT ]
20:18. Why [is] this? from the womb I have come out, To see labour and sorrow, Yea, consumed in shame are my days!
எரேமியா 20 : 18 [ ERVEN ]
20:18. Why did I have to come out of her body? All I have seen is trouble and sorrow, and my life will end in shame.
எரேமியா 20 : 18 [ WEB ]
20:18. Why came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
எரேமியா 20 : 18 [ KJVP ]
20:18. Wherefore H4100 came I forth H3318 out of the womb H4480 H7358 to see H7200 labor H5999 and sorrow, H3015 that my days H3117 should be consumed H3615 with shame H1322 ?

TOV ERVTA NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP