உன்னதப்பாட்டு 5 : 12 [ TOV ]
5:12. அவருடைய கண்கள் தண்ணீர் நிறைந்த நதிகளின் ஓரமாய்த் தங்கும் புறாக்கண்களுக்கு ஒப்பானவைகளும், பாலில் கழுவப்பட்டவைகளும், நேர்த்தியாய்ப் பதிக்கப்பட்டவைகளுமாயிருக்கிறது.
உன்னதப்பாட்டு 5 : 12 [ ERVTA ]
5:12. அவரது கண்கள் நீரோடைகளின் அருகிலுள்ள புறாவின் கண்களைப் போலிருக்கும்.பால் நிரம்பிய குளத்திலுள்ள புறாக்களைப் போலவும், பதிக்கப்பட்ட நகைபோலவும் இருக்கும்.
உன்னதப்பாட்டு 5 : 12 [ NET ]
5:12. His eyes are like doves by streams of water, washed in milk, mounted like jewels.
உன்னதப்பாட்டு 5 : 12 [ NLT ]
5:12. His eyes sparkle like doves beside springs of water; they are set like jewels washed in milk.
உன்னதப்பாட்டு 5 : 12 [ ASV ]
5:12. His eyes are like doves beside the water-brooks, Washed with milk, and fitly set.
உன்னதப்பாட்டு 5 : 12 [ ESV ]
5:12. His eyes are like doves beside streams of water, bathed in milk, sitting beside a full pool.
உன்னதப்பாட்டு 5 : 12 [ KJV ]
5:12. His eyes [are] as [the eyes] of doves by the rivers of waters, washed with milk, [and] fitly set.
உன்னதப்பாட்டு 5 : 12 [ RSV ]
5:12. His eyes are like doves beside springs of water, bathed in milk, fitly set.
உன்னதப்பாட்டு 5 : 12 [ RV ]
5:12. His eyes are like doves beside the water brooks; washed with milk, {cf15i and} fitly set.
உன்னதப்பாட்டு 5 : 12 [ YLT ]
5:12. His eyes as doves by streams of water, Washing in milk, sitting in fulness.
உன்னதப்பாட்டு 5 : 12 [ ERVEN ]
5:12. His eyes are like doves by a stream, like doves in a pool of milk, like a jewel in its setting.
உன்னதப்பாட்டு 5 : 12 [ WEB ]
5:12. His eyes are like doves beside the water brooks, Washed with milk, mounted like jewels.
உன்னதப்பாட்டு 5 : 12 [ KJVP ]
5:12. His eyes H5869 [are] as [the] [eyes] of doves H3123 by H5921 the rivers H650 of waters, H4325 washed H7364 with milk, H2461 [and] fitly set H4402 H3427 .

TOV ERVTA NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP