நீதிமொழிகள் 25 : 14 [ TOV ]
25:14. கொடுப்பேன் என்று சொல்லியும் கொடாமலிருக்கிற வஞ்சகன் மழையில்லாத மேகங்களுக்கும் காற்றுக்கும் சரி.
நீதிமொழிகள் 25 : 14 [ ERVTA ]
25:14. சிலர் அன்பளிப்பு கொடுப்பதாக வாக்குறுதி தருவார்கள். ஆனால் அவற்றைத் தரமாட்டார்கள். இவர்கள் மழை தராத மேகமும் காற்றும் போன்றவர்கள்.
நீதிமொழிகள் 25 : 14 [ NET ]
25:14. Like cloudy skies and wind that produce no rain, so is the one who boasts of a gift not given.
நீதிமொழிகள் 25 : 14 [ NLT ]
25:14. A person who promises a gift but doesn't give it is like clouds and wind that bring no rain.
நீதிமொழிகள் 25 : 14 [ ASV ]
25:14. As clouds and wind without rain, So is he that boasteth himself of his gifts falsely.
நீதிமொழிகள் 25 : 14 [ ESV ]
25:14. Like clouds and wind without rain is a man who boasts of a gift he does not give.
நீதிமொழிகள் 25 : 14 [ KJV ]
25:14. Whoso boasteth himself of a false gift [is like] clouds and wind without rain.
நீதிமொழிகள் 25 : 14 [ RSV ]
25:14. Like clouds and wind without rain is a man who boasts of a gift he does not give.
நீதிமொழிகள் 25 : 14 [ RV ]
25:14. {cf15i As} clouds and wind without rain, {cf15i so is} he that boasteth himself of his gifts falsely.
நீதிமொழிகள் 25 : 14 [ YLT ]
25:14. Clouds and wind, and rain there is none, [Is] a man boasting himself in a false gift.
நீதிமொழிகள் 25 : 14 [ ERVEN ]
25:14. People who promise to give gifts but never give them are like clouds and wind that bring no rain.
நீதிமொழிகள் 25 : 14 [ WEB ]
25:14. As clouds and wind without rain, So is he who boasts of gifts deceptively.
நீதிமொழிகள் 25 : 14 [ KJVP ]
25:14. Whoso H376 boasteth himself H1984 of a false H8267 gift H4991 [is] [like] clouds H5387 and wind H7307 without H369 rain. H1653

TOV ERVTA NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP