நீதிமொழிகள் 22 : 13 [ TOV ]
22:13. வெளியிலே சிங்கம், வீதியிலே கொலையுண்பேன் என்று சோம்பேறி சொல்லுவான்.
நீதிமொழிகள் 22 : 13 [ ERVTA ]
22:13. சோம்பேறியோ, "என்னால் வேலைக்குப் போகமுடியாது. வெளியே ஒரு சிங்கம் உள்ளது. அது என்னைக் கொன்றுவிடும்" என்று கூறுகிறான்.
நீதிமொழிகள் 22 : 13 [ NET ]
22:13. The sluggard says, "There is a lion outside! I will be killed in the middle of the streets!"
நீதிமொழிகள் 22 : 13 [ NLT ]
22:13. The lazy person claims, "There's a lion out there! If I go outside, I might be killed!"
நீதிமொழிகள் 22 : 13 [ ASV ]
22:13. The sluggard saith, There is a lion without: I shall be slain in the streets.
நீதிமொழிகள் 22 : 13 [ ESV ]
22:13. The sluggard says, "There is a lion outside! I shall be killed in the streets!"
நீதிமொழிகள் 22 : 13 [ KJV ]
22:13. The slothful [man] saith, [There is] a lion without, I shall be slain in the streets.
நீதிமொழிகள் 22 : 13 [ RSV ]
22:13. The sluggard says, "There is a lion outside! I shall be slain in the streets!"
நீதிமொழிகள் 22 : 13 [ RV ]
22:13. The sluggard saith, There is a lion without: I shall be murdered in the streets.
நீதிமொழிகள் 22 : 13 [ YLT ]
22:13. The slothful hath said, `A lion [is] without, In the midst of the broad places I am slain.`
நீதிமொழிகள் 22 : 13 [ ERVEN ]
22:13. A person who is lazy and wants to stay home says, "There is a lion outside, and I might be killed in the streets!"
நீதிமொழிகள் 22 : 13 [ WEB ]
22:13. The sluggard says, "There is a lion outside! I will be killed in the streets!"
நீதிமொழிகள் 22 : 13 [ KJVP ]
22:13. The slothful H6102 [man] saith, H559 [There] [is] a lion H738 without, H2351 I shall be slain H7523 in H8432 the streets. H7339

TOV ERVTA NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP