சங்கீதம் 58 : 5 [ TOV ]
58:5. பாம்பாட்டிகள் விநோதமாய் ஊதினாலும் அவர்கள் ஊதும் சத்தத்திற்குச் செவிகொடாதபடிக்குத் தன் காதை அடைக்கிற செவிட்டுவிரியனைப்போல் இருக்கிறார்கள்.
சங்கீதம் 58 : 5 [ ERVTA ]
58:5. பாம்பாட்டிகளின் இசையையோ, பாடல்க ளையோ, விரியன் பாம்புகளால் கேட்க முடிவ தில்லை. அத்தீயோரும் அப்பாம்புகளைப் போன்றவர்களே.
சங்கீதம் 58 : 5 [ NET ]
58:5. that does not respond to the magicians, or to a skilled snake-charmer.
சங்கீதம் 58 : 5 [ NLT ]
58:5. ignoring the tunes of the snake charmers, no matter how skillfully they play.
சங்கீதம் 58 : 5 [ ASV ]
58:5. Which hearkeneth not to the voice of charmers, Charming never so wisely.
சங்கீதம் 58 : 5 [ ESV ]
58:5. so that it does not hear the voice of charmers or of the cunning enchanter.
சங்கீதம் 58 : 5 [ KJV ]
58:5. Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
சங்கீதம் 58 : 5 [ RSV ]
58:5. so that it does not hear the voice of charmers or of the cunning enchanter.
சங்கீதம் 58 : 5 [ RV ]
58:5. Which hearkeneth not to the voice of charmers, charming never so wisely.
சங்கீதம் 58 : 5 [ YLT ]
58:5. Which hearkeneth not to the voice of whisperers, A charmer of charms most skilful.
சங்கீதம் 58 : 5 [ ERVEN ]
58:5. that does not listen to the music of the snake charmers, no matter how well they play.
சங்கீதம் 58 : 5 [ WEB ]
58:5. Which doesn\'t listen to the voice of charmers, No matter how skillful the charmer may be.
சங்கீதம் 58 : 5 [ KJVP ]
58:5. Which H834 will not H3808 hearken H8085 to the voice H6963 of charmers, H3907 charming H2266 H2267 never so wisely. H2449

TOV ERVTA NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP