சங்கீதம் 103 : 16 [ TOV ]
103:16. காற்று அதின்மேல் வீசினவுடனே அது இல்லாமற்போயிற்று; அது இருந்த இடமும் இனி அதை அறியாது.
சங்கீதம் 103 : 16 [ ERVTA ]
103:16. நாம் சிறிய காட்டுப் பூக்களைப் போன்றவர்கள் என்பதை தேவன் அறிகிறார். அம்மலர் சீக்கிரம் மலர்கிறது. வெப்பமான காற்று வீசும்போது, அம்மலர் மடிகிறது. பின்னர் அம்மலர் இருந்த இடத்தைக் கூட உன்னால் கூற முடியாது.
சங்கீதம் 103 : 16 [ NET ]
103:16. but when the hot wind blows by, it disappears, and one can no longer even spot the place where it once grew.
சங்கீதம் 103 : 16 [ NLT ]
103:16. The wind blows, and we are gone-- as though we had never been here.
சங்கீதம் 103 : 16 [ ASV ]
103:16. For the wind passeth over it, and it is gone; And the place thereof shall know it no more.
சங்கீதம் 103 : 16 [ ESV ]
103:16. for the wind passes over it, and it is gone, and its place knows it no more.
சங்கீதம் 103 : 16 [ KJV ]
103:16. For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
சங்கீதம் 103 : 16 [ RSV ]
103:16. for the wind passes over it, and it is gone, and its place knows it no more.
சங்கீதம் 103 : 16 [ RV ]
103:16. For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
சங்கீதம் 103 : 16 [ YLT ]
103:16. For a wind hath passed over it, and it is not, And its place doth not discern it any more.
சங்கீதம் 103 : 16 [ ERVEN ]
103:16. but when the hot wind blows, it dies. Soon, you cannot even see where the flower was.
சங்கீதம் 103 : 16 [ WEB ]
103:16. For the wind passes over it, and it is gone. Its place remembers it no more.
சங்கீதம் 103 : 16 [ KJVP ]
103:16. For H3588 the wind H7307 passeth H5674 over it , and it is gone; H369 and the place H4725 thereof shall know H5234 it no H3808 more. H5750

TOV ERVTA NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP