தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
8. அதற்குச் சீஷர்கள்: ரபீ, இப்பொழுதுதான் யூதர் உம்மைக் கல்லெறியத் தேடினார்களே, மறுபடியும் நீர் அவ்விடத்திற்குப் போகலாமா என்றார்கள்.

ERVTA
8. அவரது சீஷர்கள், “ஆண்டவரே, யூதேயாவில் உள்ள யூதர்கள் உம்மைக் கல்லெறிந்து கொல்ல முயற்சித்தார்கள். அது நடந்தது சமீபகாலத்தில்தான். எனவே, இப்பொழுது அங்கே திரும்பிப் போக வேண்டுமா?” என்று கேட்டனர்.

IRVTA
8. அதற்குச் சீடர்கள்: ரபீ, இப்பொழுது தான் யூதர்கள் உம்மைக் கல்லெறியத் தேடினார்களே, மீண்டும் நீர் அந்த இடத்திற்குப் போகலாமா என்றார்கள்.

ECTA
8. அவருடைய சீடர்கள் அவரிடம், "ரபி, இப்போது தானே யூதர்கள் உம்மேல் கல்லெறிய முயன்றார்கள்; மீண்டும் அங்குப் போகிறீரா?" என்று கேட்டார்கள்.

RCTA
8. அவருடைய சீடர், "ராபி, இப்போதுதான் யூதர்கள் உம்மைக் கல்லால் எறியப்பார்த்தார்களே; நீர் மீண்டும் அங்குப் போகிறீரா ?" என,

OCVTA
8. ஆனால் அவர்களோ, “போதகரே, சற்று முன்னதாகத் தான் யூதர்கள் உம்மேல் கல்லெறிய முயன்றார்கள். மீண்டும் அங்குப் போகிறீரா?” என்று கேட்டார்கள்.



KJV
8. [His] disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?

AMP
8. The disciples say to Him, "Rabbi, [just] now the Jews were seeking to stone You, and You are going there again?"

KJVP
8. [ His ] disciples G3101 N-NPM say G3004 V-PAI-3P unto him G846 P-DSM , Master G4461 HEB , the G3588 T-NPM Jews G2453 A-NPM of late G3568 ADV sought G2212 V-IAI-3P to stone G3034 V-AAN thee G4571 P-2AS ; and G2532 CONJ goest G5217 V-PAI-2S thou thither G1563 ADV again G3825 ADV ?

YLT
8. the disciples say to him, `Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!`

ASV
8. The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?

WEB
8. The disciples told him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?"

NASB
8. The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and you want to go back there?"

ESV
8. The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?"

RV
8. The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?

RSV
8. The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were but now seeking to stone you, and are you going there again?"

NKJV
8. [The] disciples said to Him, "Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?"

MKJV
8. The disciples said to Him, Rabbi, the Jews lately have sought to stone You, and do You go there again?

AKJV
8. His disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone you; and go you thither again?

NRSV
8. The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just now trying to stone you, and are you going there again?"

NIV
8. "But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews tried to stone you, and yet you are going back there?"

NIRV
8. "But Rabbi," they said, "a short time ago the Jews tried to kill you with stones. Are you still going back there?"

NLT
8. But his disciples objected. "Rabbi," they said, "only a few days ago the people in Judea were trying to stone you. Are you going there again?"

MSG
8. They said, "Rabbi, you can't do that. The Jews are out to kill you, and you're going back?"

GNB
8. "Teacher," the disciples answered, "just a short time ago the people there wanted to stone you; and are you planning to go back?"

NET
8. The disciples replied, "Rabbi, the Jewish leaders were just now trying to stone you to death! Are you going there again?"

ERVEN
8. They answered, "But Teacher, those Jews there tried to stone you to death. That was only a short time ago. Now you want to go back there?"



பதிவுகள்

மொத்தம் 57 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 57
  • அதற்குச் சீஷர்கள்: ரபீ, இப்பொழுதுதான் யூதர் உம்மைக் கல்லெறியத் தேடினார்களே, மறுபடியும் நீர் அவ்விடத்திற்குப் போகலாமா என்றார்கள்.
  • ERVTA

    அவரது சீஷர்கள், “ஆண்டவரே, யூதேயாவில் உள்ள யூதர்கள் உம்மைக் கல்லெறிந்து கொல்ல முயற்சித்தார்கள். அது நடந்தது சமீபகாலத்தில்தான். எனவே, இப்பொழுது அங்கே திரும்பிப் போக வேண்டுமா?” என்று கேட்டனர்.
  • IRVTA

    அதற்குச் சீடர்கள்: ரபீ, இப்பொழுது தான் யூதர்கள் உம்மைக் கல்லெறியத் தேடினார்களே, மீண்டும் நீர் அந்த இடத்திற்குப் போகலாமா என்றார்கள்.
  • ECTA

    அவருடைய சீடர்கள் அவரிடம், "ரபி, இப்போது தானே யூதர்கள் உம்மேல் கல்லெறிய முயன்றார்கள்; மீண்டும் அங்குப் போகிறீரா?" என்று கேட்டார்கள்.
  • RCTA

    அவருடைய சீடர், "ராபி, இப்போதுதான் யூதர்கள் உம்மைக் கல்லால் எறியப்பார்த்தார்களே; நீர் மீண்டும் அங்குப் போகிறீரா ?" என,
  • OCVTA

    ஆனால் அவர்களோ, “போதகரே, சற்று முன்னதாகத் தான் யூதர்கள் உம்மேல் கல்லெறிய முயன்றார்கள். மீண்டும் அங்குப் போகிறீரா?” என்று கேட்டார்கள்.
  • KJV

    His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
  • AMP

    The disciples say to Him, "Rabbi, just now the Jews were seeking to stone You, and You are going there again?"
  • KJVP

    His disciples G3101 N-NPM say G3004 V-PAI-3P unto him G846 P-DSM , Master G4461 HEB , the G3588 T-NPM Jews G2453 A-NPM of late G3568 ADV sought G2212 V-IAI-3P to stone G3034 V-AAN thee G4571 P-2AS ; and G2532 CONJ goest G5217 V-PAI-2S thou thither G1563 ADV again G3825 ADV ?
  • YLT

    the disciples say to him, `Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!`
  • ASV

    The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
  • WEB

    The disciples told him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?"
  • NASB

    The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and you want to go back there?"
  • ESV

    The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?"
  • RV

    The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
  • RSV

    The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were but now seeking to stone you, and are you going there again?"
  • NKJV

    The disciples said to Him, "Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?"
  • MKJV

    The disciples said to Him, Rabbi, the Jews lately have sought to stone You, and do You go there again?
  • AKJV

    His disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone you; and go you thither again?
  • NRSV

    The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just now trying to stone you, and are you going there again?"
  • NIV

    "But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews tried to stone you, and yet you are going back there?"
  • NIRV

    "But Rabbi," they said, "a short time ago the Jews tried to kill you with stones. Are you still going back there?"
  • NLT

    But his disciples objected. "Rabbi," they said, "only a few days ago the people in Judea were trying to stone you. Are you going there again?"
  • MSG

    They said, "Rabbi, you can't do that. The Jews are out to kill you, and you're going back?"
  • GNB

    "Teacher," the disciples answered, "just a short time ago the people there wanted to stone you; and are you planning to go back?"
  • NET

    The disciples replied, "Rabbi, the Jewish leaders were just now trying to stone you to death! Are you going there again?"
  • ERVEN

    They answered, "But Teacher, those Jews there tried to stone you to death. That was only a short time ago. Now you want to go back there?"
மொத்தம் 57 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 57
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References