தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
உபாகமம்
TOV
7. பூர்வநாட்களை நினை; தலைமுறை தலைமுறையாய்ச் சென்ற வருஷங்களைக் கவனித்துப்பார்; உன் தகப்பனைக் கேள், அவன் உனக்கு அறிவிப்பான்; உன் மூப்பர்களைக் கேள், அவர்கள் உனக்குச் சொல்லுவார்கள்.

ERVTA
7. “நீண்ட காலத்திற்கு முன்பு நடந்ததை நினைத் துப்பாருங்கள். பற்பல ஆண்டுகளுக்கு முன்னால் நடந்தவற்றை எண்ணிப் பாருங்கள். உனது தந்தையைக் கேள். அவன் உனக்குச் சொல்வான். உங்கள் தலைவர்களைக் கேள். அவர்கள் உனக்குச் சொல்வார்கள்.

IRVTA
7. ஆரம்பநாட்களை நினை; தலைமுறை தலைமுறையாக கடந்துபோன வருடங்களைக் கவனித்துப்பார்; உன் தகப்பனைக் கேள், அவன் உனக்கு அறிவிப்பான்; உன் மூப்பர்களைக் கேள், அவர்கள் உனக்குச் சொல்லுவார்கள்.

ECTA
7. பண்டைய நாள்களை நினைத்துப்பார்! பலதலைமுறையின் ஆண்டுகளைக் கவனித்துப்பார்! உன் தந்தையிடம் கேள்; அவர் உனக்கு அறிவிப்பார்; பெரியோரிடம் கேள்; அவர்கள் உனக்குச்சொல்வர்.

RCTA
7. ஆரம்ப நாட்களை நினைத்துப்பார்; தலைமுறை தலைமுறையாய்ச் சென்ற ஆண்டுகளைக் கவனித்துப்பார். உன் தந்தையைக் கேள்; அவன் உனக்கு அறிவிப்பான். உன் பெரியோர்களைக் கேள்; அவர்கள் உனக்கு மறுமொழி சொல்வார்கள்.

OCVTA
7. பழைய நாட்களை நினைவுகூருங்கள்; கடந்துபோன தலைமுறைகளைப் பற்றிச் சிந்தித்துப் பாருங்கள். உங்கள் தகப்பனிடம் கேளுங்கள் அவர் உங்களுக்குச் சொல்வார், உங்கள் சபைத்தலைவர்களிடம் கேளுங்கள், அவர்கள் உங்களுக்கு விளங்கப்படுத்துவார்கள்.



KJV
7. Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee.

AMP
7. Remember the days of old; consider the years of many generations. Ask your father and he will show you, your elders, and they will tell you.

KJVP
7. Remember H2142 VQI2MS the days H3117 of old H5769 NMS , consider H995 the years H8141 CFP of many generations H1755 : ask H7592 VQI2MS thy father H1 NMS , and he will show H5046 thee ; thy elders H2205 , and they will tell H559 W-VQY3MP thee .

YLT
7. Remember days of old -- Understand the years of many generations -- Ask thy father, and he doth tell thee; Thine elders, and they say to thee:

ASV
7. Remember the days of old, Consider the years of many generations: Ask thy father, and he will show thee; Thine elders, and they will tell thee.

WEB
7. Remember the days of old, Consider the years of many generations: Ask your father, and he will show you; Your elders, and they will tell you.

NASB
7. Think back on the days of old, reflect on the years of age upon age. Ask your father and he will inform you, ask your elders and they will tell you:

ESV
7. Remember the days of old; consider the years of many generations; ask your father, and he will show you, your elders, and they will tell you.

RV
7. Remember the days of old, Consider the years of many generations: Ask thy father, and he will shew thee; Thine elders, and they will tell thee.

RSV
7. Remember the days of old, consider the years of many generations; ask your father, and he will show you; your elders, and they will tell you.

NKJV
7. "Remember the days of old, Consider the years of many generations. Ask your father, and he will show you; Your elders, and they will tell you:

MKJV
7. Remember the days of old; consider the years of many generations. Ask your father, and he will show you; your elders, and they will tell you.

AKJV
7. Remember the days of old, consider the years of many generations: ask your father, and he will show you; your elders, and they will tell you.

NRSV
7. Remember the days of old, consider the years long past; ask your father, and he will inform you; your elders, and they will tell you.

NIV
7. Remember the days of old; consider the generations long past. Ask your father and he will tell you, your elders, and they will explain to you.

NIRV
7. Remember the days of old. Think about what the Lord did through those many years. Ask your father. He will tell you. Ask your elders. They'll explain it to you.

NLT
7. Remember the days of long ago; think about the generations past. Ask your father, and he will inform you. Inquire of your elders, and they will tell you.

MSG
7. Read up on what happened before you were born; dig into the past, understand your roots. Ask your parents what it was like before you were born; ask the old-ones, they'll tell you a thing or two.

GNB
7. "Think of the past, of the time long ago; ask your parents to tell you what happened, ask the old people to tell of the past.

NET
7. Remember the ancient days; bear in mind the years of past generations. Ask your father and he will inform you, your elders, and they will tell you.

ERVEN
7. "Remember the days of the past. Think about what happened so long ago. Ask your father; he will tell you. Ask your leaders; they will tell you.



மொத்தம் 52 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 52
  • பூர்வநாட்களை நினை; தலைமுறை தலைமுறையாய்ச் சென்ற வருஷங்களைக் கவனித்துப்பார்; உன் தகப்பனைக் கேள், அவன் உனக்கு அறிவிப்பான்; உன் மூப்பர்களைக் கேள், அவர்கள் உனக்குச் சொல்லுவார்கள்.
  • ERVTA

    “நீண்ட காலத்திற்கு முன்பு நடந்ததை நினைத் துப்பாருங்கள். பற்பல ஆண்டுகளுக்கு முன்னால் நடந்தவற்றை எண்ணிப் பாருங்கள். உனது தந்தையைக் கேள். அவன் உனக்குச் சொல்வான். உங்கள் தலைவர்களைக் கேள். அவர்கள் உனக்குச் சொல்வார்கள்.
  • IRVTA

    ஆரம்பநாட்களை நினை; தலைமுறை தலைமுறையாக கடந்துபோன வருடங்களைக் கவனித்துப்பார்; உன் தகப்பனைக் கேள், அவன் உனக்கு அறிவிப்பான்; உன் மூப்பர்களைக் கேள், அவர்கள் உனக்குச் சொல்லுவார்கள்.
  • ECTA

    பண்டைய நாள்களை நினைத்துப்பார்! பலதலைமுறையின் ஆண்டுகளைக் கவனித்துப்பார்! உன் தந்தையிடம் கேள்; அவர் உனக்கு அறிவிப்பார்; பெரியோரிடம் கேள்; அவர்கள் உனக்குச்சொல்வர்.
  • RCTA

    ஆரம்ப நாட்களை நினைத்துப்பார்; தலைமுறை தலைமுறையாய்ச் சென்ற ஆண்டுகளைக் கவனித்துப்பார். உன் தந்தையைக் கேள்; அவன் உனக்கு அறிவிப்பான். உன் பெரியோர்களைக் கேள்; அவர்கள் உனக்கு மறுமொழி சொல்வார்கள்.
  • OCVTA

    பழைய நாட்களை நினைவுகூருங்கள்; கடந்துபோன தலைமுறைகளைப் பற்றிச் சிந்தித்துப் பாருங்கள். உங்கள் தகப்பனிடம் கேளுங்கள் அவர் உங்களுக்குச் சொல்வார், உங்கள் சபைத்தலைவர்களிடம் கேளுங்கள், அவர்கள் உங்களுக்கு விளங்கப்படுத்துவார்கள்.
  • KJV

    Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee.
  • AMP

    Remember the days of old; consider the years of many generations. Ask your father and he will show you, your elders, and they will tell you.
  • KJVP

    Remember H2142 VQI2MS the days H3117 of old H5769 NMS , consider H995 the years H8141 CFP of many generations H1755 : ask H7592 VQI2MS thy father H1 NMS , and he will show H5046 thee ; thy elders H2205 , and they will tell H559 W-VQY3MP thee .
  • YLT

    Remember days of old -- Understand the years of many generations -- Ask thy father, and he doth tell thee; Thine elders, and they say to thee:
  • ASV

    Remember the days of old, Consider the years of many generations: Ask thy father, and he will show thee; Thine elders, and they will tell thee.
  • WEB

    Remember the days of old, Consider the years of many generations: Ask your father, and he will show you; Your elders, and they will tell you.
  • NASB

    Think back on the days of old, reflect on the years of age upon age. Ask your father and he will inform you, ask your elders and they will tell you:
  • ESV

    Remember the days of old; consider the years of many generations; ask your father, and he will show you, your elders, and they will tell you.
  • RV

    Remember the days of old, Consider the years of many generations: Ask thy father, and he will shew thee; Thine elders, and they will tell thee.
  • RSV

    Remember the days of old, consider the years of many generations; ask your father, and he will show you; your elders, and they will tell you.
  • NKJV

    "Remember the days of old, Consider the years of many generations. Ask your father, and he will show you; Your elders, and they will tell you:
  • MKJV

    Remember the days of old; consider the years of many generations. Ask your father, and he will show you; your elders, and they will tell you.
  • AKJV

    Remember the days of old, consider the years of many generations: ask your father, and he will show you; your elders, and they will tell you.
  • NRSV

    Remember the days of old, consider the years long past; ask your father, and he will inform you; your elders, and they will tell you.
  • NIV

    Remember the days of old; consider the generations long past. Ask your father and he will tell you, your elders, and they will explain to you.
  • NIRV

    Remember the days of old. Think about what the Lord did through those many years. Ask your father. He will tell you. Ask your elders. They'll explain it to you.
  • NLT

    Remember the days of long ago; think about the generations past. Ask your father, and he will inform you. Inquire of your elders, and they will tell you.
  • MSG

    Read up on what happened before you were born; dig into the past, understand your roots. Ask your parents what it was like before you were born; ask the old-ones, they'll tell you a thing or two.
  • GNB

    "Think of the past, of the time long ago; ask your parents to tell you what happened, ask the old people to tell of the past.
  • NET

    Remember the ancient days; bear in mind the years of past generations. Ask your father and he will inform you, your elders, and they will tell you.
  • ERVEN

    "Remember the days of the past. Think about what happened so long ago. Ask your father; he will tell you. Ask your leaders; they will tell you.
மொத்தம் 52 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 52
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References