தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
6. அப்பொழுது அவர் ஒரு உவமையையும் சொன்னார்: ஒருவன் தன் திராட்சத்தோட்டத்தில் ஒரு அத்திமரத்தை நட்டிருந்தான்; அவன் வந்து அதிலே கனியைத் தேடினபோது ஒன்றுங்காணவில்லை.

ERVTA
6. இயேசு இந்த உவமையைச் சொன்னார்: “ஒரு மனிதனுக்கு ஓர் அத்தி மரம் இருந்தது. தனது தோட்டத்தில் அம்மரத்தை நட்டுவைத்திருந்தான். மரத்தில் சில பழங்கள் இருக்கிறதா என அம்மனிதன் பார்த்து வந்தான். அவன் கண்ணில் பழம் எதுவும் படவில்லை.

IRVTA
6. அப்பொழுது அவர் ஒரு உவமையையும் சொன்னார்: ஒருவன் தன் திராட்சைத்தோட்டத்தில் ஒரு அத்திமரத்தை நட்டிருந்தான்; அவன் வந்து அதிலே கனியைத் தேடினபோது ஒன்றுங்காணவில்லை.

ECTA
6. மேலும், இயேசு இந்த உவமையைக் கூறினார்; "ஒருவர் தம் திராட்சைத் தோட்டத்தில் அத்திமரம் ஒன்றை நட்டு வைத்திருந்தார். அவர் வந்து அதில் கனியைத் தேடியபோது எதையும் காணவில்லை.

RCTA
6. மேலும் அவர் இந்த உவமையைக் கூறினார்; "ஒருவன் தன் திராட்சைத் தோட்டத்தில் அத்திமரம் ஒன்றை நட்டுவைத்திருந்தான். அவன் வந்து அதிலே பழம் தேடியபொழுது ஒன்றுங்காணவில்லை.

OCVTA
6. அதற்குப் பின்பு இயேசு அவர்களுக்கு இந்த உவமையையும் சொன்னார்: “ஒரு மனிதன் தனது திராட்சைத் தோட்டத்தில் ஒரு அத்திமரத்தை நட்டு வைத்திருந்தான். அவன் அதிலே பழத்தைத் தேடிப் போனபோது, அதில் பழம் எதுவும் காணப்படவில்லை.



KJV
6. He spake also this parable; {SCJ}A certain [man] had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. {SCJ.}

AMP
6. Then He spoke this allegory: "A certain [man] had a fig tree having been planted in his vineyard, and he came looking for fruit on it and did not find [any].

KJVP
6. He spake G3004 V-IAI-3S also G1161 CONJ this G3588 T-ASF parable G3850 N-ASF ; {SCJ} A certain G5100 X-NSM [ man ] had G2192 V-IAI-3S a fig tree G4808 N-ASF planted G5452 V-RPP-ASF in G1722 PREP his G3588 T-DSM vineyard G290 N-DSM ; and G2532 CONJ he came G2064 V-2AAI-3S and sought G2212 V-PAP-NSM fruit G2590 N-ASM thereon G1722 PREP , and G2532 CONJ found G2147 V-2AAI-3S none G3756 PRT-N . {SCJ.}

YLT
6. And he spake this simile: `A certain one had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit in it, and he did not find;

ASV
6. And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none.

WEB
6. He spoke this parable. "A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none.

NASB
6. And he told them this parable: "There once was a person who had a fig tree planted in his orchard, and when he came in search of fruit on it but found none,

ESV
6. And he told this parable: "A man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.

RV
6. And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none.

RSV
6. And he told this parable: "A man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit on it and found none.

NKJV
6. He also spoke this parable: "A certain [man] had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.

MKJV
6. He also spoke this parable: A certain man had a fig-tree planted in his vineyard. And he came and sought fruit on it, and found none.

AKJV
6. He spoke also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.

NRSV
6. Then he told this parable: "A man had a fig tree planted in his vineyard; and he came looking for fruit on it and found none.

NIV
6. Then he told this parable: "A man had a fig-tree, planted in his vineyard, and he went to look for fruit on it, but did not find any.

NIRV
6. Then Jesus told a story. "A man had a fig tree," he said. "It had been planted in his vineyard. When he went to look for fruit on it, he didn't find any.

NLT
6. Then Jesus told this story: "A man planted a fig tree in his garden and came again and again to see if there was any fruit on it, but he was always disappointed.

MSG
6. Then he told them a story: "A man had an apple tree planted in his front yard. He came to it expecting to find apples, but there weren't any.

GNB
6. Then Jesus told them this parable: "There was once a man who had a fig tree growing in his vineyard. He went looking for figs on it but found none.

NET
6. Then Jesus told this parable: "A man had a fig tree planted in his vineyard, and he came looking for fruit on it and found none.

ERVEN
6. Jesus told this story: "A man had a fig tree. He planted it in his garden. He came looking for some fruit on it, but he found none.



பதிவுகள்

மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 35
  • அப்பொழுது அவர் ஒரு உவமையையும் சொன்னார்: ஒருவன் தன் திராட்சத்தோட்டத்தில் ஒரு அத்திமரத்தை நட்டிருந்தான்; அவன் வந்து அதிலே கனியைத் தேடினபோது ஒன்றுங்காணவில்லை.
  • ERVTA

    இயேசு இந்த உவமையைச் சொன்னார்: “ஒரு மனிதனுக்கு ஓர் அத்தி மரம் இருந்தது. தனது தோட்டத்தில் அம்மரத்தை நட்டுவைத்திருந்தான். மரத்தில் சில பழங்கள் இருக்கிறதா என அம்மனிதன் பார்த்து வந்தான். அவன் கண்ணில் பழம் எதுவும் படவில்லை.
  • IRVTA

    அப்பொழுது அவர் ஒரு உவமையையும் சொன்னார்: ஒருவன் தன் திராட்சைத்தோட்டத்தில் ஒரு அத்திமரத்தை நட்டிருந்தான்; அவன் வந்து அதிலே கனியைத் தேடினபோது ஒன்றுங்காணவில்லை.
  • ECTA

    மேலும், இயேசு இந்த உவமையைக் கூறினார்; "ஒருவர் தம் திராட்சைத் தோட்டத்தில் அத்திமரம் ஒன்றை நட்டு வைத்திருந்தார். அவர் வந்து அதில் கனியைத் தேடியபோது எதையும் காணவில்லை.
  • RCTA

    மேலும் அவர் இந்த உவமையைக் கூறினார்; "ஒருவன் தன் திராட்சைத் தோட்டத்தில் அத்திமரம் ஒன்றை நட்டுவைத்திருந்தான். அவன் வந்து அதிலே பழம் தேடியபொழுது ஒன்றுங்காணவில்லை.
  • OCVTA

    அதற்குப் பின்பு இயேசு அவர்களுக்கு இந்த உவமையையும் சொன்னார்: “ஒரு மனிதன் தனது திராட்சைத் தோட்டத்தில் ஒரு அத்திமரத்தை நட்டு வைத்திருந்தான். அவன் அதிலே பழத்தைத் தேடிப் போனபோது, அதில் பழம் எதுவும் காணப்படவில்லை.
  • KJV

    He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
  • AMP

    Then He spoke this allegory: "A certain man had a fig tree having been planted in his vineyard, and he came looking for fruit on it and did not find any.
  • KJVP

    He spake G3004 V-IAI-3S also G1161 CONJ this G3588 T-ASF parable G3850 N-ASF ; A certain G5100 X-NSM man had G2192 V-IAI-3S a fig tree G4808 N-ASF planted G5452 V-RPP-ASF in G1722 PREP his G3588 T-DSM vineyard G290 N-DSM ; and G2532 CONJ he came G2064 V-2AAI-3S and sought G2212 V-PAP-NSM fruit G2590 N-ASM thereon G1722 PREP , and G2532 CONJ found G2147 V-2AAI-3S none G3756 PRT-N .
  • YLT

    And he spake this simile: `A certain one had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit in it, and he did not find;
  • ASV

    And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none.
  • WEB

    He spoke this parable. "A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none.
  • NASB

    And he told them this parable: "There once was a person who had a fig tree planted in his orchard, and when he came in search of fruit on it but found none,
  • ESV

    And he told this parable: "A man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.
  • RV

    And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none.
  • RSV

    And he told this parable: "A man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit on it and found none.
  • NKJV

    He also spoke this parable: "A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.
  • MKJV

    He also spoke this parable: A certain man had a fig-tree planted in his vineyard. And he came and sought fruit on it, and found none.
  • AKJV

    He spoke also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
  • NRSV

    Then he told this parable: "A man had a fig tree planted in his vineyard; and he came looking for fruit on it and found none.
  • NIV

    Then he told this parable: "A man had a fig-tree, planted in his vineyard, and he went to look for fruit on it, but did not find any.
  • NIRV

    Then Jesus told a story. "A man had a fig tree," he said. "It had been planted in his vineyard. When he went to look for fruit on it, he didn't find any.
  • NLT

    Then Jesus told this story: "A man planted a fig tree in his garden and came again and again to see if there was any fruit on it, but he was always disappointed.
  • MSG

    Then he told them a story: "A man had an apple tree planted in his front yard. He came to it expecting to find apples, but there weren't any.
  • GNB

    Then Jesus told them this parable: "There was once a man who had a fig tree growing in his vineyard. He went looking for figs on it but found none.
  • NET

    Then Jesus told this parable: "A man had a fig tree planted in his vineyard, and he came looking for fruit on it and found none.
  • ERVEN

    Jesus told this story: "A man had a fig tree. He planted it in his garden. He came looking for some fruit on it, but he found none.
மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 35
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References