தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
மத்தேயு
RCTA
34. இயேசு மனமிரங்கி அவர்கள் விழிகளைத் தொட்டார். உடனே பார்வை பெற்று அவரைப் பின்தொடர்ந்தனர்.

TOV
34. இயேசு மனதுருகி, அவர்கள் கண்களைத் தொட்டார்; உடனே அவர்கள் பார்வையடைந்து, அவருக்குப் பின்சென்றார்கள்.

ERVTA
34. அவர்கள் மேல் இயேசு மிகவும் இரக்கம் கொண்டார். இயேசு அவர்களது கண்களைத் தொட்டார். அவர்கள் இருவரும் பார்வை பெற்றார்கள். பின்னர் அவர்கள் இருவரும் இயேசுவைப் பின்தொடர்ந்தார்கள்.

IRVTA
34. இயேசு மனதுருகி, அவர்கள் கண்களைத் தொட்டார்; உடனே அவர்கள் பார்வையடைந்து, அவருக்குப் பின்னே சென்றார்கள்.

ECTA
34. இயேசு பரிவு கொண்டு அவர்களுடைய விழிகளைத் தொட்டார். உடனே அவர்கள் பார்வை பெற்று, அவரைப் பின்பற்றினார்கள்.

OCVTA
34. இயேசு அவர்கள்மேல் மனதுருகி, அவர்களுடைய கண்களைத் தொட்டார். உடனே அவர்கள் பார்வை பெற்று, அவர்களும் இயேசுவைப் பின்பற்றிச் சென்றார்கள்.



KJV
34. So Jesus had compassion [on them,] and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.

AMP
34. And Jesus, in pity, touched their eyes; and instantly they received their sight and followed Him.

KJVP
34. So G1161 CONJ Jesus G2424 N-NSM had compassion G4697 V-AOP-NSM [ on ] [ them , ] and touched G680 V-ADI-3S their G3588 T-GPM eyes G3788 N-GPM : and G2532 CONJ immediately G2112 ADV their G3588 T-NPM eyes G3788 N-NPM received sight G308 V-AAI-3P , and G2532 CONJ they followed G190 V-AAI-3P him G846 P-DSM .

YLT
34. and having been moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him.

ASV
34. And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.

WEB
34. Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.

NASB
34. Moved with pity, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight, and followed him.

ESV
34. And Jesus in pity touched their eyes, and immediately they recovered their sight and followed him.

RV
34. And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes: and straightway they received their sight, and followed him.

RSV
34. And Jesus in pity touched their eyes, and immediately they received their sight and followed him.

NKJV
34. So Jesus had compassion and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.

MKJV
34. So Jesus had compassion on them and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.

AKJV
34. So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.

NRSV
34. Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they regained their sight and followed him.

NIV
34. Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.

NIRV
34. Jesus felt deep concern for them. He touched their eyes. Right away they could see. And they followed him.

NLT
34. Jesus felt sorry for them and touched their eyes. Instantly they could see! Then they followed him.

MSG
34. Deeply moved, Jesus touched their eyes. They had their sight back that very instant, and joined the procession.

GNB
34. Jesus had pity on them and touched their eyes; at once they were able to see, and they followed him.

NET
34. Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.

ERVEN
34. Jesus felt sorry for the blind men. He touched their eyes, and immediately they were able to see. Then they became followers of Jesus.



மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 34 / 34
  • இயேசு மனமிரங்கி அவர்கள் விழிகளைத் தொட்டார். உடனே பார்வை பெற்று அவரைப் பின்தொடர்ந்தனர்.
  • TOV

    இயேசு மனதுருகி, அவர்கள் கண்களைத் தொட்டார்; உடனே அவர்கள் பார்வையடைந்து, அவருக்குப் பின்சென்றார்கள்.
  • ERVTA

    அவர்கள் மேல் இயேசு மிகவும் இரக்கம் கொண்டார். இயேசு அவர்களது கண்களைத் தொட்டார். அவர்கள் இருவரும் பார்வை பெற்றார்கள். பின்னர் அவர்கள் இருவரும் இயேசுவைப் பின்தொடர்ந்தார்கள்.
  • IRVTA

    இயேசு மனதுருகி, அவர்கள் கண்களைத் தொட்டார்; உடனே அவர்கள் பார்வையடைந்து, அவருக்குப் பின்னே சென்றார்கள்.
  • ECTA

    இயேசு பரிவு கொண்டு அவர்களுடைய விழிகளைத் தொட்டார். உடனே அவர்கள் பார்வை பெற்று, அவரைப் பின்பற்றினார்கள்.
  • OCVTA

    இயேசு அவர்கள்மேல் மனதுருகி, அவர்களுடைய கண்களைத் தொட்டார். உடனே அவர்கள் பார்வை பெற்று, அவர்களும் இயேசுவைப் பின்பற்றிச் சென்றார்கள்.
  • KJV

    So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
  • AMP

    And Jesus, in pity, touched their eyes; and instantly they received their sight and followed Him.
  • KJVP

    So G1161 CONJ Jesus G2424 N-NSM had compassion G4697 V-AOP-NSM on them , and touched G680 V-ADI-3S their G3588 T-GPM eyes G3788 N-GPM : and G2532 CONJ immediately G2112 ADV their G3588 T-NPM eyes G3788 N-NPM received sight G308 V-AAI-3P , and G2532 CONJ they followed G190 V-AAI-3P him G846 P-DSM .
  • YLT

    and having been moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him.
  • ASV

    And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.
  • WEB

    Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
  • NASB

    Moved with pity, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight, and followed him.
  • ESV

    And Jesus in pity touched their eyes, and immediately they recovered their sight and followed him.
  • RV

    And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes: and straightway they received their sight, and followed him.
  • RSV

    And Jesus in pity touched their eyes, and immediately they received their sight and followed him.
  • NKJV

    So Jesus had compassion and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.
  • MKJV

    So Jesus had compassion on them and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.
  • AKJV

    So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
  • NRSV

    Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they regained their sight and followed him.
  • NIV

    Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
  • NIRV

    Jesus felt deep concern for them. He touched their eyes. Right away they could see. And they followed him.
  • NLT

    Jesus felt sorry for them and touched their eyes. Instantly they could see! Then they followed him.
  • MSG

    Deeply moved, Jesus touched their eyes. They had their sight back that very instant, and joined the procession.
  • GNB

    Jesus had pity on them and touched their eyes; at once they were able to see, and they followed him.
  • NET

    Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
  • ERVEN

    Jesus felt sorry for the blind men. He touched their eyes, and immediately they were able to see. Then they became followers of Jesus.
மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 34 / 34
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References