தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
யோவான்
RCTA
8. அவருடைய சீடரோ உணவு வாங்குவதற்காக ஊருக்குள் சென்றிருந்தனர்.

TOV
8. அப்பொழுது சமாரியா நாட்டாளாகிய ஒரு ஸ்திரீ தண்ணீர் மொள்ள வந்தாள். இயேசு அவளை நோக்கி: தாகத்துக்குத் தா என்றார்.

ERVTA
8. (இயேசுவின் சீஷர்கள் பட்டணத்தில் உணவுப் பொருட்களை வாங்கிக்கொண்டிருக்கும்போது இது நடந்தது.)

IRVTA
8. அப்பொழுது சமாரியா தேசத்தாளாகிய ஒரு பெண் தண்ணீர் எடுக்க வந்தாள். இயேசு அவளைப் பார்த்து: தாகத்திற்குத் தா என்றார்.

ECTA
8. இயேசு அவரிடம், "குடிக்க எனக்குத் தண்ணீர் கொடும்" என்று கேட்டார்.

OCVTA
8. அப்பொழுது அவருடைய சீடர்கள் உணவு வாங்கும்படி பட்டணத்திற்கு போயிருந்தார்கள்.



KJV
8. (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)

AMP
8. For His disciples had gone off into the town to buy food--

KJVP
8. ( CONJ For CONJ his G846 P-GSM disciples G3101 N-NPM were gone away G565 V-LAI-3P unto G1519 PREP the G3588 T-ASF city G4172 N-ASF to G2443 CONJ buy G59 V-AAS-3P meat G5160 N-APF . )

YLT
8. for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;

ASV
8. For his disciples were gone away into the city to buy food.

WEB
8. For his disciples had gone away into the city to buy food.

NASB
8. His disciples had gone into the town to buy food.

ESV
8. (For his disciples had gone away into the city to buy food.)

RV
8. For his disciples were gone away into the city to buy food.

RSV
8. For his disciples had gone away into the city to buy food.

NKJV
8. For His disciples had gone away into the city to buy food.

MKJV
8. (For His disciples had gone away into the city to buy food.)

AKJV
8. (For his disciples were gone away to the city to buy meat.)

NRSV
8. (His disciples had gone to the city to buy food.)

NIV
8. (His disciples had gone into the town to buy food.)

NIRV
8. His disciples had gone into the town to buy food.

NLT
8. He was alone at the time because his disciples had gone into the village to buy some food.

MSG
8. (His disciples had gone to the village to buy food for lunch.)

GNB
8. (His disciples had gone into town to buy food.)

NET
8. (For his disciples had gone off into the town to buy supplies.)

ERVEN
8. This happened while his followers were in town buying some food.



பதிவுகள்

மொத்தம் 54 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 54
  • அவருடைய சீடரோ உணவு வாங்குவதற்காக ஊருக்குள் சென்றிருந்தனர்.
  • TOV

    அப்பொழுது சமாரியா நாட்டாளாகிய ஒரு ஸ்திரீ தண்ணீர் மொள்ள வந்தாள். இயேசு அவளை நோக்கி: தாகத்துக்குத் தா என்றார்.
  • ERVTA

    (இயேசுவின் சீஷர்கள் பட்டணத்தில் உணவுப் பொருட்களை வாங்கிக்கொண்டிருக்கும்போது இது நடந்தது.)
  • IRVTA

    அப்பொழுது சமாரியா தேசத்தாளாகிய ஒரு பெண் தண்ணீர் எடுக்க வந்தாள். இயேசு அவளைப் பார்த்து: தாகத்திற்குத் தா என்றார்.
  • ECTA

    இயேசு அவரிடம், "குடிக்க எனக்குத் தண்ணீர் கொடும்" என்று கேட்டார்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது அவருடைய சீடர்கள் உணவு வாங்கும்படி பட்டணத்திற்கு போயிருந்தார்கள்.
  • KJV

    (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
  • AMP

    For His disciples had gone off into the town to buy food--
  • KJVP

    ( CONJ For CONJ his G846 P-GSM disciples G3101 N-NPM were gone away G565 V-LAI-3P unto G1519 PREP the G3588 T-ASF city G4172 N-ASF to G2443 CONJ buy G59 V-AAS-3P meat G5160 N-APF . )
  • YLT

    for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;
  • ASV

    For his disciples were gone away into the city to buy food.
  • WEB

    For his disciples had gone away into the city to buy food.
  • NASB

    His disciples had gone into the town to buy food.
  • ESV

    (For his disciples had gone away into the city to buy food.)
  • RV

    For his disciples were gone away into the city to buy food.
  • RSV

    For his disciples had gone away into the city to buy food.
  • NKJV

    For His disciples had gone away into the city to buy food.
  • MKJV

    (For His disciples had gone away into the city to buy food.)
  • AKJV

    (For his disciples were gone away to the city to buy meat.)
  • NRSV

    (His disciples had gone to the city to buy food.)
  • NIV

    (His disciples had gone into the town to buy food.)
  • NIRV

    His disciples had gone into the town to buy food.
  • NLT

    He was alone at the time because his disciples had gone into the village to buy some food.
  • MSG

    (His disciples had gone to the village to buy food for lunch.)
  • GNB

    (His disciples had gone into town to buy food.)
  • NET

    (For his disciples had gone off into the town to buy supplies.)
  • ERVEN

    This happened while his followers were in town buying some food.
மொத்தம் 54 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 54
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References