RCTA
4. மனிதர்கள் வாழுமிடத்திற்குத் தொலைவிலுள்ள பள்ளத்தாக்குகளில் சுரங்கங்கள் தோண்டுகிறார்கள்; மேலே நடமாடுவோர் அவர்களை நினைக்க மாட்டார்கள், மனிதரில்லா இடத்தில் கயிறு கட்டி இறங்கிப் பாறைகளில் வேலை செய்கிறார்கள்.
TOV
4. கடக்கக்கூடாததும், நிலையாததுமான ஆறு எழும்பினாலும், உழைப்பாளியானவன் அதை மனுஷரால் வற்றிப்போகப்பண்ணிச் செல்லுகிறான்.
ERVTA
4. தாது இருக்கும் பகுதிகளைத் தேடி, வேலையாட்கள் நிலத்தினுள் ஆழமாகத் தோண்டுகிறார்கள். ஜனங்கள் வசிக்காத (வாழாத) தூரமான இடங்களிலும், ஒருவரும் சென்றிராத இடங்களிலும், அவர்கள் நிலத்தினுள் ஆழமாகப் போகிறார்கள். மற்ற ஜனங்களைக் காட்டிலும் ஆழமான இடங்களில், அவர்கள் கயிறுகளிலிருந்து தொங்குகிறார்கள்.
IRVTA
4. கடக்கமுடியாததும் நிலையாததுமான ஆறு எழும்பினாலும், உழைப்பாளியானவன் அதை மனிதரால் வற்றிப்போகவைத்துச் செல்லுகிறான்.
ECTA
4. மக்கள் குடியிருப்புக்குத் தொலையில் சுரங்கத்தைத் தோண்டுவர்; வழிநடப்போரால் அவர்கள் மறக்கப்படுவர்; மனிதரிடமிருந்து கீழே இறங்கி ஊசலாடி வேலை செய்வர்.
OCVTA
4. அவன் மிகத் தொலைவில் சுரங்க வாசலை வெட்டுகிறான், காலடிகளே படாத, மனித நடமாட்டம் இல்லாத ஆழத்தில் ஊசலாடித் தொங்குகிறான்.
KJV
4. The flood breaketh out from the inhabitant; [even the waters] forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
AMP
4. Men break open shafts away from where people sojourn, in places forgotten by [human] foot; and [descend into them], hanging afar from men, they swing or flit to and fro.
KJVP
4. The flood H5158 NMS breaketh out H6555 VQQ3MS from M-PREP the inhabitant H1481 VQPMS ; [ even ] [ the ] [ waters ] forgotten H7911 D-VNPMP of H4480 PREP-1MS the foot H7272 GFS : they are dried up H1809 VQQ3MP , they are gone away H5128 VQQ3MP from men H582 M-NMS .
YLT
4. A stream hath broken out from a sojourner, Those forgotten of the foot, They were low, from man they wandered.
ASV
4. He breaketh open a shaft away from where men sojourn; They are forgotten of the foot; They hang afar from men, they swing to and fro.
WEB
4. He breaks open a shaft away from where people live. They are forgotten by the foot. They hang far from men, they swing back and forth.
NASB
4.
ESV
4. He opens shafts in a valley away from where anyone lives; they are forgotten by travelers; they hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro.
RV
4. He breaketh open a shaft away from where men sojourn; they are forgotten of the foot {cf15i that passeth by}; they hang afar from men, they swing to and fro.
RSV
4. They open shafts in a valley away from where men live; they are forgotten by travelers, they hang afar from men, they swing to and fro.
NKJV
4. He breaks open a shaft away from people; [In places] forgotten by feet They hang far away from men; They swing to and fro.
MKJV
4. He opens a shaft far from the visitor; they are forgotten by man's foot; they hang far away from men, they swing to and fro.
AKJV
4. The flood breaks out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
NRSV
4. They open shafts in a valley away from human habitation; they are forgotten by travelers, they sway suspended, remote from people.
NIV
4. Far from where people dwell he cuts a shaft, in places forgotten by the foot of man; far from men he dangles and sways.
NIRV
4. Far from where people live he cuts a tunnel. He does it in places where others don't go. Far away from people he swings back and forth on ropes.
NLT
4. They sink a mine shaft into the earth far from where anyone lives. They descend on ropes, swinging back and forth.
MSG
4. Far from civilization, far from the traffic, they cut a shaft, and are lowered into it by ropes.
GNB
4. Far from where anyone lives Or human feet ever travel, They dig the shafts of mines. There they work in loneliness, Clinging to ropes in the pits.
NET
4. Far from where people live he sinks a shaft, in places travelers have long forgotten, far from other people he dangles and sways.
ERVEN
4. Far from where people live, they dig deep into the ground, down where no one else has been before. There they work all alone, hanging from ropes.