RCTA
1. அன்புக்குரியவர்களே, நான் உங்களுக்குக் கடிதம் எழுதுவது இது இரண்டாம் முறை. உங்கள் உள்ளத்தில் புனித கருத்துகள் எழச்செய்யும்படி, இவ்விரு கடிதங்ளிலும் இவையெல்லாம் நினைவுறுத்துகிறேன்.
TOV
1. பிரியமானவர்களே, இந்த இரண்டாம் நிருபத்தை இப்பொழுது உங்களுக்கு எழுதுகிறேன்.
ERVTA
1. எனது நண்பர்களே, நான் உங்களுக்கு எழுதும் இரண்டாம் நிருபம் இது. உங்கள் நேர்மையான மனங்கள் சிலவற்றை நினைவுபடுத்திக்கொள்ளும் வகையில் நான் உங்களுக்கு இரண்டு நிருபங்களை எழுதினேன்.
IRVTA
1. பிரியமானவர்களே, இந்த இரண்டாம் கடிதத்தை இப்பொழுது உங்களுக்கு எழுதுகிறேன்.
ECTA
1. அன்பார்ந்தவர்களே, இப்பொழுது நான் உங்களுக்கு எழுதுவது இரண்டாம் திருமுகம். இத்திருமுகங்கள் வழியாக ஒருசிலவற்றை நினைவுறுத்தி, உங்கள் நேர்மையான மனத்தைத் தூண்டி எழுப்புகிறேன்.
OCVTA
1. அன்புக்குரியவர்களே, இது நான் உங்களுக்கு எழுதும் இரண்டாவது கடிதம். இந்த இரண்டு கடிதங்களையும் உங்களின் நற்சிந்தனைகளைத் தூண்டிவிடும் நினைப்பூட்டுதல்களாகவே எழுதியிருக்கிறேன்.
KJV
1. This second epistle, beloved, I now write unto you; in [both] which I stir up your pure minds by way of remembrance:
AMP
1. BELOVED, I am now writing you this second letter. In [both of] them I have stirred up your unsullied (sincere) mind by way of remembrance,
KJVP
1. This G5026 second G1208 A-ASF epistle G1992 N-ASF , beloved G27 A-VPM , I now G2235 ADV write G1125 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP ; in G1722 PREP [ both ] which G3739 R-DPF I stir up G1326 V-PAI-1S your G3588 T-ASF pure G1506 A-ASF minds G1271 N-ASF by way of G1722 PREP remembrance G5280 N-DSF :
YLT
1. This, now, beloved, a second letter to you I write, in both which I stir up your pure mind in reminding [you],
ASV
1. This is now, beloved, the second epistle that I write unto you; and in both of them I stir up your sincere mind by putting you in remembrance;
WEB
1. This is now, beloved, the second letter that I have written to you; and in both of them I stir up your sincere mind by reminding you;
NASB
1. This is now, beloved, the second letter I am writing to you; through them by way of reminder I am trying to stir up your sincere disposition,
ESV
1. This is now the second letter that I am writing to you, beloved. In both of them I am stirring up your sincere mind by way of reminder,
RV
1. This is now, beloved, the second epistle that I write unto you; and in both of them I stir up your sincere mind by putting you in remembrance;
RSV
1. This is now the second letter that I have written to you, beloved, and in both of them I have aroused your sincere mind by way of reminder;
NKJV
1. Beloved, I now write to you this second epistle (in [both of] which I stir up your pure minds by way of reminder),
MKJV
1. Beloved, I now write this second letter to you, in which I stir up your pure mind by reminder
AKJV
1. This second letter, beloved, I now write to you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:
NRSV
1. This is now, beloved, the second letter I am writing to you; in them I am trying to arouse your sincere intention by reminding you
NIV
1. Dear friends, this is now my second letter to you. I have written both of them as reminders to stimulate you to wholesome thinking.
NIRV
1. Dear friends, this is now my second letter to you. I have written both of them as reminders. I want to stir you up to think in a way that is pure.
NLT
1. This is my second letter to you, dear friends, and in both of them I have tried to stimulate your wholesome thinking and refresh your memory.
MSG
1. My dear friends, this is now the second time I've written to you, both letters reminders to hold your minds in a state of undistracted attention.
GNB
1. My dear friends, this is now the second letter I have written you. In both letters I have tried to arouse pure thoughts in your minds by reminding you of these things.
NET
1. Dear friends, this is already the second letter I have written you, in which I am trying to stir up your pure mind by way of reminder:
ERVEN
1. My friends, this is the second letter I have written to you. I wrote both letters to you to help your honest minds remember something.