தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
எசேக்கியேல்
TOV
26. தண்டுவலிக்கிறவர்கள் ஆழமான தண்ணீர்களில் உன்னை வலித்துக் கொண்டுபோனார்கள்; நடுச்சமுத்திரத்திலே கொண்டற்காற்று உன்னை உடைத்துப்போட்டது.

26. தண்டுவலிக்கிறவர்கள் ஆழமான தண்ணீர்களில் உன்னை வலித்துக் கொண்டுபோனார்கள்; நடுச்சமுத்திரத்திலே கொண்டற்காற்று உன்னை உடைத்துப்போட்டது.

ERVTA
26. கப்பலைச் செலுத்துகிறவர்கள் ஆழமான தண்ணீரில் உன்னை அழைத்துக்கொண்டு போனார்கள். ஆனால் கடலில் உன் கப்பலை பலமான கிழக்குக் காற்று அழித்தது.

IRVTA
26. துடுப்பு போடுகிறவர்கள் ஆழமான தண்ணீர்களில் உன்னை வலித்துக் கொண்டுபோனார்கள்; நடுக்கடலிலே கிழக்குக்காற்று உன்னை உடைத்துப்போட்டது.

ECTA
26. தண்டு வலிப்போர் உன்னை ஆழ்கடலில் கொண்டு செல்கின்றனர்; ஆனால் கீழைக்காற்று கடலின் நடுவே உன்னை உடைத்துவிடும்.

RCTA
26. தண்டுவலிப்பவர்கள் உன்னை ஆழ்கடலில் கொண்டு விட, கீழைக்காற்று எழும்பி உன்னை ஆழ்கடலில் உடைத்தது.



KJV
26. Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.

AMP
26. Your rowers have brought you out into great and deep waters; the east wind has broken and wrecked you in the heart of the seas.

KJVP
26. Thy rowers H7751 have brought H935 thee into great H7227 AMP waters H4325 : the east H6921 wind H7307 NFS hath broken H7665 thee in the midst H3820 of the seas H3220 .

YLT
26. Into great waters have they brought thee, Those rowing thee, The east wind hath broken thee in the heart of the seas.

ASV
26. Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the heart of the seas.

WEB
26. Your rowers have brought you into great waters: the east wind has broken you in the heart of the seas.

NASB
26. Through the deep waters your oarsmen brought you home, But the east wind smashed you in the heart of the sea.

ESV
26. "Your rowers have brought you out into the high seas. The east wind has wrecked you in the heart of the seas.

RV
26. Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the heart of the seas.

RSV
26. Your rowers have brought you out into the high seas. The east wind has wrecked you in the heart of the seas.

NKJV
26. Your oarsmen brought you into many waters, But the east wind broke you in the midst of the seas.

MKJV
26. Your rowers have made you come into great waters; the east wind has broken you in the heart of the seas.

AKJV
26. Your rowers have brought you into great waters: the east wind has broken you in the middle of the seas.

NRSV
26. Your rowers have brought you into the high seas. The east wind has wrecked you in the heart of the seas.

NIV
26. Your oarsmen take you out to the high seas. But the east wind will break you to pieces in the heart of the sea.

NIRV
26. The sailors who man your oars take you out to the high seas. But the east wind will break you in pieces in the middle of the sea.

NLT
26. "But look! Your oarsmen have taken you into stormy seas! A mighty eastern gale has wrecked you in the heart of the sea!

MSG
26. "'Your sailors row mightily, taking you into the high seas. Then a storm out of the east shatters your ship in the ocean deep.

GNB
26. When your oarsmen brought you out to sea, An east wind wrecked you far from land.

NET
26. Your rowers have brought you into surging waters. The east wind has wrecked you in the heart of the seas.

ERVEN
26. Your oarsmen rowed you far out to sea. But a powerful east wind will destroy your ship at sea.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 36 Verses, Current Verse 26 of Total Verses 36
  • தண்டுவலிக்கிறவர்கள் ஆழமான தண்ணீர்களில் உன்னை வலித்துக் கொண்டுபோனார்கள்; நடுச்சமுத்திரத்திலே கொண்டற்காற்று உன்னை உடைத்துப்போட்டது.
  • தண்டுவலிக்கிறவர்கள் ஆழமான தண்ணீர்களில் உன்னை வலித்துக் கொண்டுபோனார்கள்; நடுச்சமுத்திரத்திலே கொண்டற்காற்று உன்னை உடைத்துப்போட்டது.
  • ERVTA

    கப்பலைச் செலுத்துகிறவர்கள் ஆழமான தண்ணீரில் உன்னை அழைத்துக்கொண்டு போனார்கள். ஆனால் கடலில் உன் கப்பலை பலமான கிழக்குக் காற்று அழித்தது.
  • IRVTA

    துடுப்பு போடுகிறவர்கள் ஆழமான தண்ணீர்களில் உன்னை வலித்துக் கொண்டுபோனார்கள்; நடுக்கடலிலே கிழக்குக்காற்று உன்னை உடைத்துப்போட்டது.
  • ECTA

    தண்டு வலிப்போர் உன்னை ஆழ்கடலில் கொண்டு செல்கின்றனர்; ஆனால் கீழைக்காற்று கடலின் நடுவே உன்னை உடைத்துவிடும்.
  • RCTA

    தண்டுவலிப்பவர்கள் உன்னை ஆழ்கடலில் கொண்டு விட, கீழைக்காற்று எழும்பி உன்னை ஆழ்கடலில் உடைத்தது.
  • KJV

    Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.
  • AMP

    Your rowers have brought you out into great and deep waters; the east wind has broken and wrecked you in the heart of the seas.
  • KJVP

    Thy rowers H7751 have brought H935 thee into great H7227 AMP waters H4325 : the east H6921 wind H7307 NFS hath broken H7665 thee in the midst H3820 of the seas H3220 .
  • YLT

    Into great waters have they brought thee, Those rowing thee, The east wind hath broken thee in the heart of the seas.
  • ASV

    Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the heart of the seas.
  • WEB

    Your rowers have brought you into great waters: the east wind has broken you in the heart of the seas.
  • NASB

    Through the deep waters your oarsmen brought you home, But the east wind smashed you in the heart of the sea.
  • ESV

    "Your rowers have brought you out into the high seas. The east wind has wrecked you in the heart of the seas.
  • RV

    Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the heart of the seas.
  • RSV

    Your rowers have brought you out into the high seas. The east wind has wrecked you in the heart of the seas.
  • NKJV

    Your oarsmen brought you into many waters, But the east wind broke you in the midst of the seas.
  • MKJV

    Your rowers have made you come into great waters; the east wind has broken you in the heart of the seas.
  • AKJV

    Your rowers have brought you into great waters: the east wind has broken you in the middle of the seas.
  • NRSV

    Your rowers have brought you into the high seas. The east wind has wrecked you in the heart of the seas.
  • NIV

    Your oarsmen take you out to the high seas. But the east wind will break you to pieces in the heart of the sea.
  • NIRV

    The sailors who man your oars take you out to the high seas. But the east wind will break you in pieces in the middle of the sea.
  • NLT

    "But look! Your oarsmen have taken you into stormy seas! A mighty eastern gale has wrecked you in the heart of the sea!
  • MSG

    "'Your sailors row mightily, taking you into the high seas. Then a storm out of the east shatters your ship in the ocean deep.
  • GNB

    When your oarsmen brought you out to sea, An east wind wrecked you far from land.
  • NET

    Your rowers have brought you into surging waters. The east wind has wrecked you in the heart of the seas.
  • ERVEN

    Your oarsmen rowed you far out to sea. But a powerful east wind will destroy your ship at sea.
Total 36 Verses, Current Verse 26 of Total Verses 36
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References