தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
லூக்கா
OCVTA
30. ஆனால் வேசிகளோடு உங்கள் சொத்தை வீணடித்த இந்த உங்கள் மகன் வீட்டிற்கு வந்த உடனே, இவனுக்காக நீங்கள் மிக சிறப்பான விருந்தை ஆயத்தப்படுத்தி இருக்கிறீர்கள்’ என்றான்.

TOV
30. வேசிகளிடத்தில் உம்முடைய ஆஸ்தியை அழித்துப்போட்ட உம்முடைய குமாரனாகிய இவன் வந்தவுடனே கொழுத்த கன்றை இவனுக்காக அடிப்பித்தீரே என்றான்.

ERVTA
30. ஆனால் உங்கள் இன்னொரு மகன் பணத்தை எல்லாம் வேசிகளிடம் செலவழித்தான். பின்னர் வீடு திரும்பியதும் அவனுக்காகக் கொழுத்த கன்றுக் குட்டியை கொன்றீர்கள்’ என்றான்.

IRVTA
30. வேசிகளிடத்தில் உம்முடைய சொத்துக்களை அழித்துப்போட்ட உம்முடைய குமாரனாகிய இவன் வந்தவுடனே கொழுத்தக் கன்றை இவனுக்காக அடிப்பித்தீரே என்றான்.

ECTA
30. ஆனால் விலைமகளிரோடு சேர்ந்து உம் சொத்துகளையெல்லாம் அழித்துவிட்ட இந்த உம் மகன் திரும்பி வந்தவுடனே, இவனுக்காகக் கொழுத்த கன்றை அடித்திருக்கிறீரே!" என்றார்.

RCTA
30. விலைமாதரோடு உமது சொத்தை யெல்லாம் அழித்துவிட்ட இந்த மகன் இவன் வந்தபொழுது, அவனுக்காகக் கொழுத்த கன்றை அடித்திருக்கின்றீரே! ' என்றான்.



KJV
30. {SCJ}But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. {SCJ.}

AMP
30. But when this son of yours arrived, who has devoured your estate with immoral women, you have killed for him that [wheat-] fattened calf!

KJVP
30. {SCJ} But G1161 CONJ as soon as G3753 ADV this G3778 D-NSM thy G3588 T-NSM son G5207 N-NSM was come G2064 V-2AAI-3S , which G3588 T-ASM hath devoured G2719 V-2AAP-NSM thy living G979 N-ASM with G3326 PREP harlots G4204 N-GPF , thou hast killed G2380 V-AAI-2S for him G846 P-DSM the G3588 T-ASM fatted G4618 A-ASM calf G3448 A-ASM . {SCJ.}

YLT
30. but when thy son -- this one who did devour thy living with harlots -- came, thou didst kill to him the fatted calf.

ASV
30. but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.

WEB
30. But when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.'

NASB
30. But when your son returns who swallowed up your property with prostitutes, for him you slaughter the fattened calf.'

ESV
30. But when this son of yours came, who has devoured your property with prostitutes, you killed the fattened calf for him!'

RV
30. but when this thy son came, which hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.

RSV
30. But when this son of yours came, who has devoured your living with harlots, you killed for him the fatted calf!'

NKJV
30. 'But as soon as this son of yours came, who has devoured your livelihood with harlots, you killed the fatted calf for him.'

MKJV
30. But when this son of yours came, who has devoured your living with harlots, you have killed for him the fattened calf.

AKJV
30. But as soon as this your son was come, which has devoured your living with harlots, you have killed for him the fatted calf.

NRSV
30. But when this son of yours came back, who has devoured your property with prostitutes, you killed the fatted calf for him!'

NIV
30. But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!'

NIRV
30. But this son of yours wasted your money with some prostitutes. Now he comes home. And for him you kill the fattest calf!'

NLT
30. Yet when this son of yours comes back after squandering your money on prostitutes, you celebrate by killing the fattened calf!'

MSG
30. Then this son of yours who has thrown away your money on whores shows up and you go all out with a feast!'

GNB
30. But this son of yours wasted all your property on prostitutes, and when he comes back home, you kill the prize calf for him!'

NET
30. But when this son of yours came back, who has devoured your assets with prostitutes, you killed the fattened calf for him!'

ERVEN
30. But then this son of yours comes home after wasting your money on prostitutes, and you kill the best calf for him!'



பதிவுகள்

மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 30 / 32
  • ஆனால் வேசிகளோடு உங்கள் சொத்தை வீணடித்த இந்த உங்கள் மகன் வீட்டிற்கு வந்த உடனே, இவனுக்காக நீங்கள் மிக சிறப்பான விருந்தை ஆயத்தப்படுத்தி இருக்கிறீர்கள்’ என்றான்.
  • TOV

    வேசிகளிடத்தில் உம்முடைய ஆஸ்தியை அழித்துப்போட்ட உம்முடைய குமாரனாகிய இவன் வந்தவுடனே கொழுத்த கன்றை இவனுக்காக அடிப்பித்தீரே என்றான்.
  • ERVTA

    ஆனால் உங்கள் இன்னொரு மகன் பணத்தை எல்லாம் வேசிகளிடம் செலவழித்தான். பின்னர் வீடு திரும்பியதும் அவனுக்காகக் கொழுத்த கன்றுக் குட்டியை கொன்றீர்கள்’ என்றான்.
  • IRVTA

    வேசிகளிடத்தில் உம்முடைய சொத்துக்களை அழித்துப்போட்ட உம்முடைய குமாரனாகிய இவன் வந்தவுடனே கொழுத்தக் கன்றை இவனுக்காக அடிப்பித்தீரே என்றான்.
  • ECTA

    ஆனால் விலைமகளிரோடு சேர்ந்து உம் சொத்துகளையெல்லாம் அழித்துவிட்ட இந்த உம் மகன் திரும்பி வந்தவுடனே, இவனுக்காகக் கொழுத்த கன்றை அடித்திருக்கிறீரே!" என்றார்.
  • RCTA

    விலைமாதரோடு உமது சொத்தை யெல்லாம் அழித்துவிட்ட இந்த மகன் இவன் வந்தபொழுது, அவனுக்காகக் கொழுத்த கன்றை அடித்திருக்கின்றீரே! ' என்றான்.
  • KJV

    But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
  • AMP

    But when this son of yours arrived, who has devoured your estate with immoral women, you have killed for him that wheat- fattened calf!
  • KJVP

    But G1161 CONJ as soon as G3753 ADV this G3778 D-NSM thy G3588 T-NSM son G5207 N-NSM was come G2064 V-2AAI-3S , which G3588 T-ASM hath devoured G2719 V-2AAP-NSM thy living G979 N-ASM with G3326 PREP harlots G4204 N-GPF , thou hast killed G2380 V-AAI-2S for him G846 P-DSM the G3588 T-ASM fatted G4618 A-ASM calf G3448 A-ASM .
  • YLT

    but when thy son -- this one who did devour thy living with harlots -- came, thou didst kill to him the fatted calf.
  • ASV

    but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.
  • WEB

    But when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.'
  • NASB

    But when your son returns who swallowed up your property with prostitutes, for him you slaughter the fattened calf.'
  • ESV

    But when this son of yours came, who has devoured your property with prostitutes, you killed the fattened calf for him!'
  • RV

    but when this thy son came, which hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.
  • RSV

    But when this son of yours came, who has devoured your living with harlots, you killed for him the fatted calf!'
  • NKJV

    'But as soon as this son of yours came, who has devoured your livelihood with harlots, you killed the fatted calf for him.'
  • MKJV

    But when this son of yours came, who has devoured your living with harlots, you have killed for him the fattened calf.
  • AKJV

    But as soon as this your son was come, which has devoured your living with harlots, you have killed for him the fatted calf.
  • NRSV

    But when this son of yours came back, who has devoured your property with prostitutes, you killed the fatted calf for him!'
  • NIV

    But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!'
  • NIRV

    But this son of yours wasted your money with some prostitutes. Now he comes home. And for him you kill the fattest calf!'
  • NLT

    Yet when this son of yours comes back after squandering your money on prostitutes, you celebrate by killing the fattened calf!'
  • MSG

    Then this son of yours who has thrown away your money on whores shows up and you go all out with a feast!'
  • GNB

    But this son of yours wasted all your property on prostitutes, and when he comes back home, you kill the prize calf for him!'
  • NET

    But when this son of yours came back, who has devoured your assets with prostitutes, you killed the fattened calf for him!'
  • ERVEN

    But then this son of yours comes home after wasting your money on prostitutes, and you kill the best calf for him!'
மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 30 / 32
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References