தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
ஆதியாகமம்
OCVTA
8. அதற்கு ஆபிராம், “ஆண்டவராகிய யெகோவாவே, நான் இதை உரிமையாக்கிக்கொள்வேன் என்பதை எப்படி அறிவேன்?” என்று கேட்டான்.

TOV
8. அதற்கு அவன்: கர்த்தராகிய ஆண்டவரே, நான் அதைச் சுதந்தரித்துக்கொள்வேன் என்று எதினால் அறிவேன் என்றான்.

ERVTA
8. ஆனால் ஆபிராமோ, “கர்த்தராகிய என் ஆண்டவரே! இந்தத் தேசம் எனக்கு உரியதாகும் என்று எப்படி உறுதிப்படுத்திக்கொள்வது?” என்று கேட்டான்.

IRVTA
8. அதற்கு அவன்: “யெகோவா ஆண்டவரே, நான் அதைச் சொந்தமாக்கிக்கொள்வேன் என்று எதினால் அறிவேன் என்றான்.

ECTA
8. அதற்கு ஆபிராம், "என் தலைவராகிய ஆண்டவரே, இதை நான் உரிமையாக்கிக் கொள்வேன் என்பதை எப்படித் தெரிந்து கொள்வேன்?" என்றார்.

RCTA
8. அதற்கு அவன்: ஆண்டவராகிய கடவுளே, நான் இதனை உரிமையாக்கிக் கொள்வேனென்று எப்படி அறிவேன் என்று கேட்டான்.



KJV
8. And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?

AMP
8. But he [Abram] said, Lord God, by what shall I know that I shall inherit it?

KJVP
8. And he said H559 W-VQY3MS , Lord H136 EDS GOD H3069 , whereby H4100 shall I know H3045 VQY1MS that H3588 CONJ I shall inherit H3423 it ?

YLT
8. and he saith, `Lord Jehovah, whereby do I know that I possess it?`

ASV
8. And he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it?

WEB
8. He said, "Lord Yahweh, how will I know that I will inherit it?"

NASB
8. "O Lord GOD," he asked, "How am I to know that I shall possess it?"

ESV
8. But he said, "O Lord GOD, how am I to know that I shall possess it?"

RV
8. And he said, O Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?

RSV
8. But he said, "O Lord GOD, how am I to know that I shall possess it?"

NKJV
8. And he said, "Lord GOD, how shall I know that I will inherit it?"

MKJV
8. And he said, Lord God, by what shall I know that I shall inherit it?

AKJV
8. And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it?

NRSV
8. But he said, "O Lord GOD, how am I to know that I shall possess it?"

NIV
8. But Abram said, "O Sovereign LORD, how can I know that I shall gain possession of it?"

NIRV
8. But Abram said, "Lord and King, how can I know I will take this land as my own?"

NLT
8. But Abram replied, "O Sovereign LORD, how can I be sure that I will actually possess it?"

MSG
8. Abram said, "Master GOD, how am I to know this, that it will all be mine?"

GNB
8. But Abram asked, "Sovereign LORD, how can I know that it will be mine?"

NET
8. But Abram said, "O sovereign LORD, by what can I know that I am to possess it?"

ERVEN
8. But Abram said, "Lord God, how can I be sure that I will get this land?"



மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
  • அதற்கு ஆபிராம், “ஆண்டவராகிய யெகோவாவே, நான் இதை உரிமையாக்கிக்கொள்வேன் என்பதை எப்படி அறிவேன்?” என்று கேட்டான்.
  • TOV

    அதற்கு அவன்: கர்த்தராகிய ஆண்டவரே, நான் அதைச் சுதந்தரித்துக்கொள்வேன் என்று எதினால் அறிவேன் என்றான்.
  • ERVTA

    ஆனால் ஆபிராமோ, “கர்த்தராகிய என் ஆண்டவரே! இந்தத் தேசம் எனக்கு உரியதாகும் என்று எப்படி உறுதிப்படுத்திக்கொள்வது?” என்று கேட்டான்.
  • IRVTA

    அதற்கு அவன்: “யெகோவா ஆண்டவரே, நான் அதைச் சொந்தமாக்கிக்கொள்வேன் என்று எதினால் அறிவேன் என்றான்.
  • ECTA

    அதற்கு ஆபிராம், "என் தலைவராகிய ஆண்டவரே, இதை நான் உரிமையாக்கிக் கொள்வேன் என்பதை எப்படித் தெரிந்து கொள்வேன்?" என்றார்.
  • RCTA

    அதற்கு அவன்: ஆண்டவராகிய கடவுளே, நான் இதனை உரிமையாக்கிக் கொள்வேனென்று எப்படி அறிவேன் என்று கேட்டான்.
  • KJV

    And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?
  • AMP

    But he Abram said, Lord God, by what shall I know that I shall inherit it?
  • KJVP

    And he said H559 W-VQY3MS , Lord H136 EDS GOD H3069 , whereby H4100 shall I know H3045 VQY1MS that H3588 CONJ I shall inherit H3423 it ?
  • YLT

    and he saith, `Lord Jehovah, whereby do I know that I possess it?`
  • ASV

    And he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it?
  • WEB

    He said, "Lord Yahweh, how will I know that I will inherit it?"
  • NASB

    "O Lord GOD," he asked, "How am I to know that I shall possess it?"
  • ESV

    But he said, "O Lord GOD, how am I to know that I shall possess it?"
  • RV

    And he said, O Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?
  • RSV

    But he said, "O Lord GOD, how am I to know that I shall possess it?"
  • NKJV

    And he said, "Lord GOD, how shall I know that I will inherit it?"
  • MKJV

    And he said, Lord God, by what shall I know that I shall inherit it?
  • AKJV

    And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it?
  • NRSV

    But he said, "O Lord GOD, how am I to know that I shall possess it?"
  • NIV

    But Abram said, "O Sovereign LORD, how can I know that I shall gain possession of it?"
  • NIRV

    But Abram said, "Lord and King, how can I know I will take this land as my own?"
  • NLT

    But Abram replied, "O Sovereign LORD, how can I be sure that I will actually possess it?"
  • MSG

    Abram said, "Master GOD, how am I to know this, that it will all be mine?"
  • GNB

    But Abram asked, "Sovereign LORD, how can I know that it will be mine?"
  • NET

    But Abram said, "O sovereign LORD, by what can I know that I am to possess it?"
  • ERVEN

    But Abram said, "Lord God, how can I be sure that I will get this land?"
மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References