தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ரூத்
TOV
16. அவள் தன் மாமியினிடத்தில் வந்தபோது, அவள்: என் மகளே, உன் செய்தி என்ன என்று கேட்டாள்; அப்பொழுது அவள்: அந்த மனுஷன் தனக்குச் செய்ததையெல்லாம் அவளுக்கு விவரித்தாள்.

ERVTA
16. ரூத் தனது மாமியாரான நகோமி இருந்த வீட்டிற்குப் போனாள். நகோமி கதவருகே வந்து, “யாரங்கே?” என்று கேட்டாள். ரூத் வீட்டிற்குள்ளே போய் போவாஸ் அவளுக்காகச் செய்ததை எல்லாம் எடுத்துச் சொன்னாள்.

IRVTA
16. அவள் தன் மாமியாரிடம் வந்தபோது, அவள்: என் மகளே, உன் செய்தி என்ன என்று கேட்டாள்; அப்பொழுது அவள்: அந்த மனிதன் தனக்குச் செய்தவைகளையெல்லாம் அவளுக்கு விவரித்துச் சொன்னாள்.

ECTA
16. ரூத்து மாமியாரிடம் வந்ததும், நகோமி, மகளே, என்ன நடந்தது? என்று கேட்டார். போவாசு தமக்குச் செய்ததையெல்லாம் ரூத்து கூறினார்.

RCTA
16. அவள், "மகளே, என்ன நடந்தது?" என்று கேட்டாள். அதற்கு மருமகள் அம்மனிதன் தனக்குச் செய்ததை எல்லாம் அவளுக்கு விரிவாய் எடுத்துரைத்தாள்.

OCVTA
16. ரூத் தன் மாமியார் நகோமியிடம் வந்தபோது, அவள் மாமியார், “என் மகளே, நீ போனகாரியம் என்னவாயிற்று” என்று கேட்டாள். அப்பொழுது அவள், போவாஸ் தனக்கு செய்ததெல்லாவற்றையும் சொன்னாள்.



KJV
16. And when she came to her mother in law, she said, Who [art] thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.

AMP
16. And when she came home, her mother-in-law said, How have you fared, my daughter? And Ruth told her all that the man had done for her.

KJVP
16. And when she came H935 W-VQY3FS to H413 PREP her mother H2545 - in - law , she said H559 W-VQY3FS , Who H4310 IPRO [ art ] thou H859 , my daughter H1323 ? And she told H5046 her all H3605 NMS that H834 RPRO the man H376 had done H6213 to her .

YLT
16. And she cometh in unto her mother-in-law, and she saith, `Who [art] thou, my daughter?` and she declareth to her all that the man hath done to her.

ASV
16. And when she came to her mother-in-law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.

WEB
16. When she came to her mother-in-law, she said, Who are you, my daughter? She told her all that the man had done to her.

NASB
16. Ruth went home to her mother-in-law, who asked, "How have you fared, my daughter?" So she told her all the man had done for her,

ESV
16. And when she came to her mother-in-law, she said, "How did you fare, my daughter?" Then she told her all that the man had done for her,

RV
16. And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.

RSV
16. And when she came to her mother-in-law, she said, "How did you fare, my daughter?" Then she told her all that the man had done for her,

NKJV
16. So when she came to her mother-in-law, she said, "[Is] that you, my daughter?" Then she told her all that the man had done for her.

MKJV
16. And when she came to her mother-in-law, she said, Who are you, my daughter? And she told her all that the man had done to her.

AKJV
16. And when she came to her mother in law, she said, Who are you, my daughter? And she told her all that the man had done to her.

NRSV
16. She came to her mother-in-law, who said, "How did things go with you, my daughter?" Then she told her all that the man had done for her,

NIV
16. When Ruth came to her mother-in-law, Naomi asked, "How did it go, my daughter?" Then she told her everything Boaz had done for her

NIRV
16. Ruth came to her mother-in-law. Naomi asked, "How did it go, my daughter?" Then Ruth told her everything Boaz had done for her.

NLT
16. When Ruth went back to her mother-in-law, Naomi asked, "What happened, my daughter?" Ruth told Naomi everything Boaz had done for her,

MSG
16. When she came to her mother-in-law, Naomi asked, "And how did things go, my dear daughter?"

GNB
16. When she arrived home, her mother-in-law asked her, "How did you get along, daughter?" Ruth told her everything that Boaz had done for her.

NET
16. and she returned to her mother-in-law. When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi asked, "How did things turn out for you, my daughter?" Ruth told her about all the man had done for her.

ERVEN
16. Ruth went to the home of her motherin- law, Naomi. Naomi went to the door and asked, "Who's there?" Ruth went in telling Naomi everything that Boaz did for her.



பதிவுகள்

மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 18
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
  • அவள் தன் மாமியினிடத்தில் வந்தபோது, அவள்: என் மகளே, உன் செய்தி என்ன என்று கேட்டாள்; அப்பொழுது அவள்: அந்த மனுஷன் தனக்குச் செய்ததையெல்லாம் அவளுக்கு விவரித்தாள்.
  • ERVTA

    ரூத் தனது மாமியாரான நகோமி இருந்த வீட்டிற்குப் போனாள். நகோமி கதவருகே வந்து, “யாரங்கே?” என்று கேட்டாள். ரூத் வீட்டிற்குள்ளே போய் போவாஸ் அவளுக்காகச் செய்ததை எல்லாம் எடுத்துச் சொன்னாள்.
  • IRVTA

    அவள் தன் மாமியாரிடம் வந்தபோது, அவள்: என் மகளே, உன் செய்தி என்ன என்று கேட்டாள்; அப்பொழுது அவள்: அந்த மனிதன் தனக்குச் செய்தவைகளையெல்லாம் அவளுக்கு விவரித்துச் சொன்னாள்.
  • ECTA

    ரூத்து மாமியாரிடம் வந்ததும், நகோமி, மகளே, என்ன நடந்தது? என்று கேட்டார். போவாசு தமக்குச் செய்ததையெல்லாம் ரூத்து கூறினார்.
  • RCTA

    அவள், "மகளே, என்ன நடந்தது?" என்று கேட்டாள். அதற்கு மருமகள் அம்மனிதன் தனக்குச் செய்ததை எல்லாம் அவளுக்கு விரிவாய் எடுத்துரைத்தாள்.
  • OCVTA

    ரூத் தன் மாமியார் நகோமியிடம் வந்தபோது, அவள் மாமியார், “என் மகளே, நீ போனகாரியம் என்னவாயிற்று” என்று கேட்டாள். அப்பொழுது அவள், போவாஸ் தனக்கு செய்ததெல்லாவற்றையும் சொன்னாள்.
  • KJV

    And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
  • AMP

    And when she came home, her mother-in-law said, How have you fared, my daughter? And Ruth told her all that the man had done for her.
  • KJVP

    And when she came H935 W-VQY3FS to H413 PREP her mother H2545 - in - law , she said H559 W-VQY3FS , Who H4310 IPRO art thou H859 , my daughter H1323 ? And she told H5046 her all H3605 NMS that H834 RPRO the man H376 had done H6213 to her .
  • YLT

    And she cometh in unto her mother-in-law, and she saith, `Who art thou, my daughter?` and she declareth to her all that the man hath done to her.
  • ASV

    And when she came to her mother-in-law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
  • WEB

    When she came to her mother-in-law, she said, Who are you, my daughter? She told her all that the man had done to her.
  • NASB

    Ruth went home to her mother-in-law, who asked, "How have you fared, my daughter?" So she told her all the man had done for her,
  • ESV

    And when she came to her mother-in-law, she said, "How did you fare, my daughter?" Then she told her all that the man had done for her,
  • RV

    And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
  • RSV

    And when she came to her mother-in-law, she said, "How did you fare, my daughter?" Then she told her all that the man had done for her,
  • NKJV

    So when she came to her mother-in-law, she said, "Is that you, my daughter?" Then she told her all that the man had done for her.
  • MKJV

    And when she came to her mother-in-law, she said, Who are you, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
  • AKJV

    And when she came to her mother in law, she said, Who are you, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
  • NRSV

    She came to her mother-in-law, who said, "How did things go with you, my daughter?" Then she told her all that the man had done for her,
  • NIV

    When Ruth came to her mother-in-law, Naomi asked, "How did it go, my daughter?" Then she told her everything Boaz had done for her
  • NIRV

    Ruth came to her mother-in-law. Naomi asked, "How did it go, my daughter?" Then Ruth told her everything Boaz had done for her.
  • NLT

    When Ruth went back to her mother-in-law, Naomi asked, "What happened, my daughter?" Ruth told Naomi everything Boaz had done for her,
  • MSG

    When she came to her mother-in-law, Naomi asked, "And how did things go, my dear daughter?"
  • GNB

    When she arrived home, her mother-in-law asked her, "How did you get along, daughter?" Ruth told her everything that Boaz had done for her.
  • NET

    and she returned to her mother-in-law. When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi asked, "How did things turn out for you, my daughter?" Ruth told her about all the man had done for her.
  • ERVEN

    Ruth went to the home of her motherin- law, Naomi. Naomi went to the door and asked, "Who's there?" Ruth went in telling Naomi everything that Boaz did for her.
மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 18
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References