தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஏசாயா
TOV
3. நான் பரிசுத்தமாக்கினவர்களுக்குக் கட்டளை கொடுத்தேன்; என் கோபத்தை நிறைவேற்ற என் பராக்கிரமசாலிகளை அழைத்தும் இருக்கிறேன்; அவர்கள் என் மகத்துவத்தினாலே களிகூருகிறவர்கள் என்கிறார்.

ERVTA
3. தேவன்: “நான் அவர்களை ஜனங்களிடமிருந்து பிரித்திருக்கிறேன். நானே அவர்களுக்கு ஆணையிடுவேன். நான் கோபமாக இருக்கிறேன். ஜனங்களைத் தண்டிக்க எனது மிகச் சிறந்தவர்களை கூட்டிச் சேர்த்தேன். மகிழ்ச்சியுள்ள இவர்களைப்பற்றி பெருமிதமடைகிறேன்!.

IRVTA
3. நான் பரிசுத்தமாக்கினவர்களுக்குக் கட்டளை கொடுத்தேன்; என் கோபத்தை நிறைவேற்ற என் பராக்கிரமசாலிகளை அழைத்தும் இருக்கிறேன்; அவர்கள் என் மகத்துவத்தினாலே களிகூருகிறவர்கள் என்கிறார்.

ECTA
3. போருக்கென அர்ப்பணிக்கப்பட்டுள்ள என் வீரர்களுக்கு, நானே ஆணை பிறப்பித்துள்ளேன்; நான் சினமடைந்து பிறப்பித்துள்ள என் கட்டளையை நிறைவேற்றிட, தங்கள் வலிமையால் பெருமிதம் கொள்ளும் என் வீரர்களை அழைத்துள்ளேன்.

RCTA
3. போருக்கென அர்ச்சிக்கப்பட்ட நம் வீரர்களுக்கு நாமே ஆணை பிறப்பித்திருக்கிறோம்; நம்முடைய கோபத்தின் கட்டளையை நிறைவேற்றிட, வலிமையில் பெருமை கொள்ளும் நம் வீரர்களை அழைத்திருக்கிறோம்;

OCVTA
3. எனது பரிசுத்தவான்களுக்கு கட்டளையிட்டிருக்கிறேன்; எனது கோபத்தை நிறைவேற்ற என் போர்வீரர்களை அழைத்திருக்கிறேன்; அவர்கள் என் வெற்றியில் களிகூறுகிறவர்கள்.



KJV
3. I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, [even] them that rejoice in my highness.

AMP
3. I Myself [says the Lord] have commanded My designated ones and have summoned My mighty men to execute My anger, even My proudly exulting ones [the Medes and Persians]--those who are made to triumph for My honor.

KJVP
3. I H589 PPRO-1MS have commanded H6680 my sanctified ones H6942 , I have also H1571 CONJ called H7121 VQQ1CS my mighty ones H1368 for mine anger H639 , [ even ] them that rejoice H5947 in my highness H1346 .

YLT
3. I have given charge to My sanctified ones, Also I have called My mighty ones for Mine anger, Those rejoicing at Mine excellency.`

ASV
3. I have commanded my consecrated ones, yea, I have called my mighty men for mine anger, even my proudly exulting ones.

WEB
3. I have commanded my consecrated ones, yes, I have called my mighty men for my anger, even my proudly exulting ones.

NASB
3. I have commanded my dedicated soldiers, I have summoned my warriors, eager and bold to carry out my anger.

ESV
3. I myself have commanded my consecrated ones, and have summoned my mighty men to execute my anger, my proudly exulting ones.

RV
3. I have commanded my consecrated ones, yea, I have called my mighty men for mine anger, even my proudly exulting ones.

RSV
3. I myself have commanded my consecrated ones, have summoned my mighty men to execute my anger, my proudly exulting ones.

NKJV
3. I have commanded My sanctified ones; I have also called My mighty ones for My anger -- Those who rejoice in My exaltation."

MKJV
3. I have commanded My holy ones, I have also called My mighty ones for anger, those who rejoice in My highness.

AKJV
3. I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for my anger, even them that rejoice in my highness.

NRSV
3. I myself have commanded my consecrated ones, have summoned my warriors, my proudly exulting ones, to execute my anger.

NIV
3. I have commanded my holy ones; I have summoned my warriors to carry out my wrath--those who rejoice in my triumph.

NIRV
3. The Lord has set those soldiers apart to fight for him. He has sent for them to carry out his anger against Babylon. They will be happy when he wins the battle for them.

NLT
3. I, the LORD, have dedicated these soldiers for this task. Yes, I have called mighty warriors to express my anger, and they will rejoice when I am exalted."

MSG
3. I've taken charge of my special forces, called up my crack troops. They're bursting with pride and passion to carry out my angry judgment."

GNB
3. The LORD has called out his proud and confident soldiers to fight a holy war and punish those he is angry with.

NET
3. I have given orders to my chosen soldiers; I have summoned the warriors through whom I will vent my anger, my boasting, arrogant ones.

ERVEN
3. "I have separated these men from the people, and I myself will command them. I have gathered these proud, happy soldiers of mine to show how angry I am.



மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 22
  • நான் பரிசுத்தமாக்கினவர்களுக்குக் கட்டளை கொடுத்தேன்; என் கோபத்தை நிறைவேற்ற என் பராக்கிரமசாலிகளை அழைத்தும் இருக்கிறேன்; அவர்கள் என் மகத்துவத்தினாலே களிகூருகிறவர்கள் என்கிறார்.
  • ERVTA

    தேவன்: “நான் அவர்களை ஜனங்களிடமிருந்து பிரித்திருக்கிறேன். நானே அவர்களுக்கு ஆணையிடுவேன். நான் கோபமாக இருக்கிறேன். ஜனங்களைத் தண்டிக்க எனது மிகச் சிறந்தவர்களை கூட்டிச் சேர்த்தேன். மகிழ்ச்சியுள்ள இவர்களைப்பற்றி பெருமிதமடைகிறேன்!.
  • IRVTA

    நான் பரிசுத்தமாக்கினவர்களுக்குக் கட்டளை கொடுத்தேன்; என் கோபத்தை நிறைவேற்ற என் பராக்கிரமசாலிகளை அழைத்தும் இருக்கிறேன்; அவர்கள் என் மகத்துவத்தினாலே களிகூருகிறவர்கள் என்கிறார்.
  • ECTA

    போருக்கென அர்ப்பணிக்கப்பட்டுள்ள என் வீரர்களுக்கு, நானே ஆணை பிறப்பித்துள்ளேன்; நான் சினமடைந்து பிறப்பித்துள்ள என் கட்டளையை நிறைவேற்றிட, தங்கள் வலிமையால் பெருமிதம் கொள்ளும் என் வீரர்களை அழைத்துள்ளேன்.
  • RCTA

    போருக்கென அர்ச்சிக்கப்பட்ட நம் வீரர்களுக்கு நாமே ஆணை பிறப்பித்திருக்கிறோம்; நம்முடைய கோபத்தின் கட்டளையை நிறைவேற்றிட, வலிமையில் பெருமை கொள்ளும் நம் வீரர்களை அழைத்திருக்கிறோம்;
  • OCVTA

    எனது பரிசுத்தவான்களுக்கு கட்டளையிட்டிருக்கிறேன்; எனது கோபத்தை நிறைவேற்ற என் போர்வீரர்களை அழைத்திருக்கிறேன்; அவர்கள் என் வெற்றியில் களிகூறுகிறவர்கள்.
  • KJV

    I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness.
  • AMP

    I Myself says the Lord have commanded My designated ones and have summoned My mighty men to execute My anger, even My proudly exulting ones the Medes and Persians--those who are made to triumph for My honor.
  • KJVP

    I H589 PPRO-1MS have commanded H6680 my sanctified ones H6942 , I have also H1571 CONJ called H7121 VQQ1CS my mighty ones H1368 for mine anger H639 , even them that rejoice H5947 in my highness H1346 .
  • YLT

    I have given charge to My sanctified ones, Also I have called My mighty ones for Mine anger, Those rejoicing at Mine excellency.`
  • ASV

    I have commanded my consecrated ones, yea, I have called my mighty men for mine anger, even my proudly exulting ones.
  • WEB

    I have commanded my consecrated ones, yes, I have called my mighty men for my anger, even my proudly exulting ones.
  • NASB

    I have commanded my dedicated soldiers, I have summoned my warriors, eager and bold to carry out my anger.
  • ESV

    I myself have commanded my consecrated ones, and have summoned my mighty men to execute my anger, my proudly exulting ones.
  • RV

    I have commanded my consecrated ones, yea, I have called my mighty men for mine anger, even my proudly exulting ones.
  • RSV

    I myself have commanded my consecrated ones, have summoned my mighty men to execute my anger, my proudly exulting ones.
  • NKJV

    I have commanded My sanctified ones; I have also called My mighty ones for My anger -- Those who rejoice in My exaltation."
  • MKJV

    I have commanded My holy ones, I have also called My mighty ones for anger, those who rejoice in My highness.
  • AKJV

    I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for my anger, even them that rejoice in my highness.
  • NRSV

    I myself have commanded my consecrated ones, have summoned my warriors, my proudly exulting ones, to execute my anger.
  • NIV

    I have commanded my holy ones; I have summoned my warriors to carry out my wrath--those who rejoice in my triumph.
  • NIRV

    The Lord has set those soldiers apart to fight for him. He has sent for them to carry out his anger against Babylon. They will be happy when he wins the battle for them.
  • NLT

    I, the LORD, have dedicated these soldiers for this task. Yes, I have called mighty warriors to express my anger, and they will rejoice when I am exalted."
  • MSG

    I've taken charge of my special forces, called up my crack troops. They're bursting with pride and passion to carry out my angry judgment."
  • GNB

    The LORD has called out his proud and confident soldiers to fight a holy war and punish those he is angry with.
  • NET

    I have given orders to my chosen soldiers; I have summoned the warriors through whom I will vent my anger, my boasting, arrogant ones.
  • ERVEN

    "I have separated these men from the people, and I myself will command them. I have gathered these proud, happy soldiers of mine to show how angry I am.
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References