தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ரூத்
TOV
8. அப்படியே அந்தச் சுதந்தரவாளி போவாசை நோக்கி: நீர் அதை வாங்கிக்கொள்ளும் என்று சொல்லி, தன் பாதரட்சையைக் கழற்றிப் போட்டான்.

ERVTA
8. எனவே நெருக்கமான உறவினன், “நிலத்தை வாங்கிக்கொள்” என்று கூறி, தனது பாதரட்சையை எடுத்து போவாஸிடம் கொடுத்தான்.

IRVTA
8. அப்படியே அந்த உறவினன் போவாசை நோக்கி: நீர் அதை வாங்கிக்கொள்ளும் என்று சொல்லி, தன்னுடைய காலணியைக் கழற்றிப்போட்டான்.

ECTA
8. அவ்வாறே அந்த முறை உறவினர் போவாசிடம், நீரே வாங்கிக்கொள்ளும் என்று சொன்னபோது, அவர் தம் காலணியைக் கழற்றி அவரிடம் கொடுத்தார்.

RCTA
8. எனவே, போசு தன் உறவினனைப் பார்த்து, "உன் மிதியடியைச் கழற்று" என உரைத்தான். அவனும் உடனே தன் காலில் கிடந்த மிதியடியைக் கழற்றிப் போட்டான்.

OCVTA
8. எனவே மீட்கும் உரிமையுடைய உறவினன் போவாஸிடம், “நீயே அதை வாங்கிக்கொள்” என்று சொல்லி தன் செருப்பைக் கழற்றிப் போட்டான்.



KJV
8. Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy [it] for thee. So he drew off his shoe.

AMP
8. Therefore, when the kinsman said to Boaz, Buy it for yourself, he pulled off his sandal.

KJVP
8. Therefore the kinsman H1350 said H559 W-VQY3MS unto Boaz H1162 , Buy H7069 [ it ] for thee . So he drew off H8025 his shoe H5275 .

YLT
8. And the redeemer saith to Boaz, `Buy [it] for thyself,` and draweth off his sandal.

ASV
8. So the near kinsman said unto Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe.

WEB
8. So the near kinsman said to Boaz, Buy it for yourself. He drew off his shoe.

NASB
8. So the near relative, in saying to Boaz, "Acquire it for yourself," drew off his sandal.

ESV
8. So when the redeemer said to Boaz, "Buy it for yourself," he drew off his sandal.

RV
8. So the near kinsman said unto Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe.

RSV
8. So when the next of kin said to Boaz, "Buy it for yourself," he drew off his sandal.

NKJV
8. Therefore the close relative said to Boaz, "Buy [it] for yourself." So he took off his sandal.

MKJV
8. Therefore the kinsman said to Boaz, Buy it for yourself. So he drew off his sandal.

AKJV
8. Therefore the kinsman said to Boaz, Buy it for you. So he drew off his shoe.

NRSV
8. So when the next-of-kin said to Boaz, "Acquire it for yourself," he took off his sandal.

NIV
8. So the kinsman-redeemer said to Boaz, "Buy it yourself." And he removed his sandal.

NIRV
8. So the family protector said to Boaz, "Buy it yourself." And he took his sandal off.

NLT
8. So the other family redeemer drew off his sandal as he said to Boaz, "You buy the land."

MSG
8. So when Boaz's "redeemer" relative said, "Go ahead and buy it," he signed the deal by pulling off his shoe.

GNB
8. So when the man said to Boaz, "You buy it," he took off his sandal and gave it to Boaz.

NET
8. So the guardian said to Boaz, "You may acquire it," and he removed his sandal.

ERVEN
8. So the close relative said to Boaz, "Buy the land." And then the close relative took off his sandal and gave it to Boaz.



மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 22
  • அப்படியே அந்தச் சுதந்தரவாளி போவாசை நோக்கி: நீர் அதை வாங்கிக்கொள்ளும் என்று சொல்லி, தன் பாதரட்சையைக் கழற்றிப் போட்டான்.
  • ERVTA

    எனவே நெருக்கமான உறவினன், “நிலத்தை வாங்கிக்கொள்” என்று கூறி, தனது பாதரட்சையை எடுத்து போவாஸிடம் கொடுத்தான்.
  • IRVTA

    அப்படியே அந்த உறவினன் போவாசை நோக்கி: நீர் அதை வாங்கிக்கொள்ளும் என்று சொல்லி, தன்னுடைய காலணியைக் கழற்றிப்போட்டான்.
  • ECTA

    அவ்வாறே அந்த முறை உறவினர் போவாசிடம், நீரே வாங்கிக்கொள்ளும் என்று சொன்னபோது, அவர் தம் காலணியைக் கழற்றி அவரிடம் கொடுத்தார்.
  • RCTA

    எனவே, போசு தன் உறவினனைப் பார்த்து, "உன் மிதியடியைச் கழற்று" என உரைத்தான். அவனும் உடனே தன் காலில் கிடந்த மிதியடியைக் கழற்றிப் போட்டான்.
  • OCVTA

    எனவே மீட்கும் உரிமையுடைய உறவினன் போவாஸிடம், “நீயே அதை வாங்கிக்கொள்” என்று சொல்லி தன் செருப்பைக் கழற்றிப் போட்டான்.
  • KJV

    Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe.
  • AMP

    Therefore, when the kinsman said to Boaz, Buy it for yourself, he pulled off his sandal.
  • KJVP

    Therefore the kinsman H1350 said H559 W-VQY3MS unto Boaz H1162 , Buy H7069 it for thee . So he drew off H8025 his shoe H5275 .
  • YLT

    And the redeemer saith to Boaz, `Buy it for thyself,` and draweth off his sandal.
  • ASV

    So the near kinsman said unto Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe.
  • WEB

    So the near kinsman said to Boaz, Buy it for yourself. He drew off his shoe.
  • NASB

    So the near relative, in saying to Boaz, "Acquire it for yourself," drew off his sandal.
  • ESV

    So when the redeemer said to Boaz, "Buy it for yourself," he drew off his sandal.
  • RV

    So the near kinsman said unto Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe.
  • RSV

    So when the next of kin said to Boaz, "Buy it for yourself," he drew off his sandal.
  • NKJV

    Therefore the close relative said to Boaz, "Buy it for yourself." So he took off his sandal.
  • MKJV

    Therefore the kinsman said to Boaz, Buy it for yourself. So he drew off his sandal.
  • AKJV

    Therefore the kinsman said to Boaz, Buy it for you. So he drew off his shoe.
  • NRSV

    So when the next-of-kin said to Boaz, "Acquire it for yourself," he took off his sandal.
  • NIV

    So the kinsman-redeemer said to Boaz, "Buy it yourself." And he removed his sandal.
  • NIRV

    So the family protector said to Boaz, "Buy it yourself." And he took his sandal off.
  • NLT

    So the other family redeemer drew off his sandal as he said to Boaz, "You buy the land."
  • MSG

    So when Boaz's "redeemer" relative said, "Go ahead and buy it," he signed the deal by pulling off his shoe.
  • GNB

    So when the man said to Boaz, "You buy it," he took off his sandal and gave it to Boaz.
  • NET

    So the guardian said to Boaz, "You may acquire it," and he removed his sandal.
  • ERVEN

    So the close relative said to Boaz, "Buy the land." And then the close relative took off his sandal and gave it to Boaz.
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References