தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
1 யோவான்
TOV
1. நாம் தேவனுடைய பிள்ளைகளென்று அழைக்கப்படுவதினாலே பிதாவானவர் நமக்குப் பாராட்டின அன்பு எவ்வளவு பெரிதென்று பாருங்கள்; உலகம் அவரை அறியாதபடியினாலே நம்மையும் அறியவில்லை.

ERVTA
1. பிதா நம்மை மிகவும் நேசித்தார்! நாம் தேவனின் பிள்ளைகள் என்று அழைக்கப்படுகிறோம். ஆனால் உலகத்தின் மக்களோ நாம் தேவனின் பிள்ளைகள் என்பதைப் புரிந்துகொள்வதில்லை. அதற்குக் காரணம் தேவனை அவர்கள் அறியாமல் இருப்பது ஆகும்.

IRVTA
1. நாம் தேவனுடைய பிள்ளைகள் என்று அழைக்கப்படுவதினாலே பிதாவானவர் நமக்குப் பாராட்டின அன்பு எவ்வளவு பெரியது என்று உணர்ந்து பாருங்கள்; உலகம் அவரை அறியாதபடியினாலே நம்மையும் அறியவில்லை.

ECTA
1. நம் தந்தை நம்மிடம் எத்துணை அன்பு கொண்டுள்ளார் என்று பாருங்கள். நாம் கடவுளின் மக்களென அழைக்கப்படுகிறோம்; கடவுளின் மக்களாகவே இருக்கிறோம். உலகம் அவரை அறிந்துகொள்ளாததால்தான் நம்மையும் அறிந்து கொள்ளவில்லை.

RCTA
1. பரம தந்தை நம்மிடம் காட்டிய அன்பு எவ்வளவு என்று பாருங்கள்! நாம் கடவுளின் மக்கள் என அழைக்கப்படுகிறோம். அவருடைய மக்களாகவே இருக்கிறோம். உலகம் அவரை அறிந்து கொள்ளாததால் தான், நாம் எத்தன்மையரென்பதையும் அது அறிந்துகொள்வதில்லை.

OCVTA
1. நாம் இறைவனுடைய பிள்ளைகள் என அழைக்கப்பட பிதா எவ்வளவு பெரிதான அன்பை நம்மேல் நிறைவாய்ப் பொழிந்திருக்கிறார். உண்மையாய் நாம் அவரின் பிள்ளைகளே! உலகம் நாம் யார் என்று அறியாதிருப்பதற்கான காரணம், உலகம் இறைவனை அறியாதிருப்பதே.



KJV
1. Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.

AMP
1. SEE WHAT [an incredible] quality of love the Father has given (shown, bestowed on) us, that we should [be permitted to] be named and called and counted the children of God! And so we are! The reason that the world does not know (recognize, acknowledge) us is that it does not know (recognize, acknowledge) Him.

KJVP
1. Behold G1492 V-2AAM-2P , what manner G4217 A-ASF of love G26 N-ASF the G3588 T-NSM Father G3962 N-NSM hath bestowed G1325 V-RAI-3S upon us G2254 P-1DP , that G2443 CONJ we should be called G2564 V-APS-1P the sons G5043 N-APN of God G2316 N-GSM : therefore G1223 PREP the G3588 T-NSM world G2889 N-NSM knoweth G1097 V-PAI-3S us G2248 not G3756 PRT-N , because G3754 CONJ it knew G1097 V-2AAI-3S him G846 P-ASM not G3756 PRT-N .

YLT
1. See ye what love the Father hath given to us, that children of God we may be called; because of this the world doth not know us, because it did not know Him;

ASV
1. Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God; and such we are. For this cause the world knoweth us not, because it knew him not.

WEB
1. Behold, how great a love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! For this cause the world doesn't know us, because it didn't know him.

NASB
1. See what love the Father has bestowed on us that we may be called the children of God. Yet so we are. The reason the world does not know us is that it did not know him.

ESV
1. See what kind of love the Father has given to us, that we should be called children of God; and so we are. The reason why the world does not know us is that it did not know him.

RV
1. Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God: and {cf15i such} we are. For this cause the world knoweth us not, because it knew him not.

RSV
1. See what love the Father has given us, that we should be called children of God; and so we are. The reason why the world does not know us is that it did not know him.

NKJV
1. Behold what manner of love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! Therefore the world does not know us, because it did not know Him.

MKJV
1. Behold what manner of love the Father has given us, that we should be called children of God. Therefore the world does not know us, because it did not know Him.

AKJV
1. Behold, what manner of love the Father has bestowed on us, that we should be called the sons of God: therefore the world knows us not, because it knew him not.

NRSV
1. See what love the Father has given us, that we should be called children of God; and that is what we are. The reason the world does not know us is that it did not know him.

NIV
1. How great is the love the Father has lavished on us, that we should be called children of God! And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know him.

NIRV
1. How great is the love the Father has given us so freely! Now we can be called children of God. And that's what we really are! The world doesn't know us because it didn't know him.

NLT
1. See how very much our Father loves us, for he calls us his children, and that is what we are! But the people who belong to this world don't recognize that we are God's children because they don't know him.

MSG
1. What marvelous love the Father has extended to us! Just look at it--we're called children of God! That's who we really are. But that's also why the world doesn't recognize us or take us seriously, because it has no idea who he is or what he's up to.

GNB
1. See how much the Father has loved us! His love is so great that we are called God's children---and so, in fact, we are. This is why the world does not know us: it has not known God.

NET
1. (See what sort of love the Father has given to us: that we should be called God's children— and indeed we are! For this reason the world does not know us: because it did not know him.

ERVEN
1. The Father has loved us so much! This shows how much he loved us: We are called children of God. And we really are his children. But the people in the world don't understand that we are God's children, because they have not known him.



மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 24
  • நாம் தேவனுடைய பிள்ளைகளென்று அழைக்கப்படுவதினாலே பிதாவானவர் நமக்குப் பாராட்டின அன்பு எவ்வளவு பெரிதென்று பாருங்கள்; உலகம் அவரை அறியாதபடியினாலே நம்மையும் அறியவில்லை.
  • ERVTA

    பிதா நம்மை மிகவும் நேசித்தார்! நாம் தேவனின் பிள்ளைகள் என்று அழைக்கப்படுகிறோம். ஆனால் உலகத்தின் மக்களோ நாம் தேவனின் பிள்ளைகள் என்பதைப் புரிந்துகொள்வதில்லை. அதற்குக் காரணம் தேவனை அவர்கள் அறியாமல் இருப்பது ஆகும்.
  • IRVTA

    நாம் தேவனுடைய பிள்ளைகள் என்று அழைக்கப்படுவதினாலே பிதாவானவர் நமக்குப் பாராட்டின அன்பு எவ்வளவு பெரியது என்று உணர்ந்து பாருங்கள்; உலகம் அவரை அறியாதபடியினாலே நம்மையும் அறியவில்லை.
  • ECTA

    நம் தந்தை நம்மிடம் எத்துணை அன்பு கொண்டுள்ளார் என்று பாருங்கள். நாம் கடவுளின் மக்களென அழைக்கப்படுகிறோம்; கடவுளின் மக்களாகவே இருக்கிறோம். உலகம் அவரை அறிந்துகொள்ளாததால்தான் நம்மையும் அறிந்து கொள்ளவில்லை.
  • RCTA

    பரம தந்தை நம்மிடம் காட்டிய அன்பு எவ்வளவு என்று பாருங்கள்! நாம் கடவுளின் மக்கள் என அழைக்கப்படுகிறோம். அவருடைய மக்களாகவே இருக்கிறோம். உலகம் அவரை அறிந்து கொள்ளாததால் தான், நாம் எத்தன்மையரென்பதையும் அது அறிந்துகொள்வதில்லை.
  • OCVTA

    நாம் இறைவனுடைய பிள்ளைகள் என அழைக்கப்பட பிதா எவ்வளவு பெரிதான அன்பை நம்மேல் நிறைவாய்ப் பொழிந்திருக்கிறார். உண்மையாய் நாம் அவரின் பிள்ளைகளே! உலகம் நாம் யார் என்று அறியாதிருப்பதற்கான காரணம், உலகம் இறைவனை அறியாதிருப்பதே.
  • KJV

    Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
  • AMP

    SEE WHAT an incredible quality of love the Father has given (shown, bestowed on) us, that we should be permitted to be named and called and counted the children of God! And so we are! The reason that the world does not know (recognize, acknowledge) us is that it does not know (recognize, acknowledge) Him.
  • KJVP

    Behold G1492 V-2AAM-2P , what manner G4217 A-ASF of love G26 N-ASF the G3588 T-NSM Father G3962 N-NSM hath bestowed G1325 V-RAI-3S upon us G2254 P-1DP , that G2443 CONJ we should be called G2564 V-APS-1P the sons G5043 N-APN of God G2316 N-GSM : therefore G1223 PREP the G3588 T-NSM world G2889 N-NSM knoweth G1097 V-PAI-3S us G2248 not G3756 PRT-N , because G3754 CONJ it knew G1097 V-2AAI-3S him G846 P-ASM not G3756 PRT-N .
  • YLT

    See ye what love the Father hath given to us, that children of God we may be called; because of this the world doth not know us, because it did not know Him;
  • ASV

    Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God; and such we are. For this cause the world knoweth us not, because it knew him not.
  • WEB

    Behold, how great a love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! For this cause the world doesn't know us, because it didn't know him.
  • NASB

    See what love the Father has bestowed on us that we may be called the children of God. Yet so we are. The reason the world does not know us is that it did not know him.
  • ESV

    See what kind of love the Father has given to us, that we should be called children of God; and so we are. The reason why the world does not know us is that it did not know him.
  • RV

    Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God: and {cf15i such} we are. For this cause the world knoweth us not, because it knew him not.
  • RSV

    See what love the Father has given us, that we should be called children of God; and so we are. The reason why the world does not know us is that it did not know him.
  • NKJV

    Behold what manner of love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! Therefore the world does not know us, because it did not know Him.
  • MKJV

    Behold what manner of love the Father has given us, that we should be called children of God. Therefore the world does not know us, because it did not know Him.
  • AKJV

    Behold, what manner of love the Father has bestowed on us, that we should be called the sons of God: therefore the world knows us not, because it knew him not.
  • NRSV

    See what love the Father has given us, that we should be called children of God; and that is what we are. The reason the world does not know us is that it did not know him.
  • NIV

    How great is the love the Father has lavished on us, that we should be called children of God! And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know him.
  • NIRV

    How great is the love the Father has given us so freely! Now we can be called children of God. And that's what we really are! The world doesn't know us because it didn't know him.
  • NLT

    See how very much our Father loves us, for he calls us his children, and that is what we are! But the people who belong to this world don't recognize that we are God's children because they don't know him.
  • MSG

    What marvelous love the Father has extended to us! Just look at it--we're called children of God! That's who we really are. But that's also why the world doesn't recognize us or take us seriously, because it has no idea who he is or what he's up to.
  • GNB

    See how much the Father has loved us! His love is so great that we are called God's children---and so, in fact, we are. This is why the world does not know us: it has not known God.
  • NET

    (See what sort of love the Father has given to us: that we should be called God's children— and indeed we are! For this reason the world does not know us: because it did not know him.
  • ERVEN

    The Father has loved us so much! This shows how much he loved us: We are called children of God. And we really are his children. But the people in the world don't understand that we are God's children, because they have not known him.
மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 24
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References