தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
12. அவர்கள் குணப்படாதபடிக்கும், பாவங்கள் அவர்களுக்கு மன்னிக்கப்படாதபடிக்கும், அவர்கள் கண்டும் காணாதவர்களாகவும், கேட்டும் உணராதவர்களாகவும் இருக்கும்படி, இப்படிச் சொல்லப்படுகிறது என்றார்.

ERVTA
12. நான் இதனைச் செய்கிறேன். ஏனென்றால்: “ ‘அவர்கள் பார்ப்பார்கள், பார்ப்பார்கள். ஆனால் உண்மையில் ஒருபோதும் பார்க்க முடியாது. அவர்கள் கேட்பார்கள், கேட்பார்கள். ஆனால் ஒருபோதும் புரிந்துகொள்ளமாட்டார்கள். அவர்கள் பார்த்துப் புரிந்துகொண்டிருப்பார்களேயானால் அவர்கள் மாறி இருக்கக்கூடும், மன்னிக்கப்பட்டிருக்கவும்கூடும்’ ” ஏசாயா 6:9-10 என்றார். (மத். 13:18-23; லூ. 8:11-15)

IRVTA
12. “அவர்கள் குணமாகாதபடிக்கும், பாவங்கள் அவர்களுக்கு மன்னிக்கப்படாதபடிக்கும், அவர்கள் கண்டும் காணாதவர்களாகவும், கேட்டும் உணராதவர்களாகவும் இருக்கும்படி, இப்படிச் சொல்லப்படுகிறது” என்றார்.

ECTA
12. எனவே அவர்கள் "ஒருபோதும் மனம் மாறி மன்னிப்புப் பெறாதபடி கண்ணால் தொடர்ந்து பார்த்தும் கண்டுகொள்ளாமலும் காதால் தொடர்ந்து கேட்டும் கருத்தில் கொள்ளாமலும் இருப்பார்கள்" என்று கூறினார்.

RCTA
12. எதெற்கெனில், ஒருவேளை அவர்கள் மனந்திரும்பி மன்னிப்புப் பெறாதபடி, ' பார்த்துப் பார்த்தும் காணாமலும், கேட்டுக் கேட்டும் உணராமலும் இருக்கவே ' " என்றார்.

OCVTA
12. இதனால், “ ‘அவர்கள் எப்பொழுதும் கண்டும், ஒருபோதும் அறிந்துகொள்ளாமலும், கேட்டும் ஒருபோதும் விளங்கிக்கொள்ளமாட்டார்கள்; இல்லாவிட்டால், அவர்கள் மனந்திரும்பி மன்னிப்பைப் பெற்றுக்கொள்வார்கள்’ ” [*ஏசா. 6:9,10] என்றார்.



KJV
12. {SCJ}That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and [their] sins should be forgiven them. {SCJ.}

AMP
12. In order that they may [indeed] look and look but not see and perceive, and may hear and hear but not grasp and comprehend, lest haply they should turn again, and it [their willful rejection of the truth] should be forgiven them. [Isa. 6:9, 10; Matt. 13:13-15.]

KJVP
12. {SCJ} That G2443 CONJ seeing G991 V-PAP-NPM they may see G991 V-PAS-3P , and G2532 CONJ not G3361 PRT-N perceive G1492 V-2AAS-3P ; and G2532 CONJ hearing G191 V-PAP-NPM they may hear G191 V-PAS-3P , and G2532 CONJ not G3361 PRT-N understand G4920 V-PAS-3P ; lest at any time G3379 ADV they should be converted G1994 V-AAS-3P , and G2532 CONJ [ their ] sins G265 N-NPN should be forgiven G863 V-APS-3S them G846 P-DPM . {SCJ.}

YLT
12. that seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest they may turn, and the sins may be forgiven them.`

ASV
12. that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.

WEB
12. that 'seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.'"

NASB
12. so that 'they may look and see but not perceive, and hear and listen but not understand, in order that they may not be converted and be forgiven.'"

ESV
12. so that "they may indeed see but not perceive, and may indeed hear but not understand, lest they should turn and be forgiven."

RV
12. that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.

RSV
12. so that they may indeed see but not perceive, and may indeed hear but not understand; lest they should turn again, and be forgiven."

NKJV
12. "so that 'Seeing they may see and not perceive, And hearing they may hear and not understand; Lest they should turn, And [their] sins be forgiven them.' "

MKJV
12. so that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.

AKJV
12. That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.

NRSV
12. in order that 'they may indeed look, but not perceive, and may indeed listen, but not understand; so that they may not turn again and be forgiven.'"

NIV
12. so that, "`they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven!'"

NIRV
12. In that way, " 'They will see but never know what they are seeing. They will hear but never understand. Otherwise they might turn and be forgiven!' " --(Isaiah 6:9,10)

NLT
12. so that the Scriptures might be fulfilled: 'When they see what I do, they will learn nothing. When they hear what I say, they will not understand. Otherwise, they will turn to me and be forgiven.' "

MSG
12. These are people-- Whose eyes are open but don't see a thing, Whose ears are open but don't understand a word, Who avoid making an about-face and getting forgiven."

GNB
12. so that, 'They may look and look, yet not see; they may listen and listen, yet not understand. For if they did, they would turn to God, and he would forgive them.' "

NET
12. so that although they look they may look but not see, and although they hear they may hear but not understand, so they may not repent and be forgiven."

ERVEN
12. I do this so that, 'They will look and look but never really see; they will listen and listen but never understand. If they saw and understood, they might change and be forgiven.'"



மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 41
  • அவர்கள் குணப்படாதபடிக்கும், பாவங்கள் அவர்களுக்கு மன்னிக்கப்படாதபடிக்கும், அவர்கள் கண்டும் காணாதவர்களாகவும், கேட்டும் உணராதவர்களாகவும் இருக்கும்படி, இப்படிச் சொல்லப்படுகிறது என்றார்.
  • ERVTA

    நான் இதனைச் செய்கிறேன். ஏனென்றால்: “ ‘அவர்கள் பார்ப்பார்கள், பார்ப்பார்கள். ஆனால் உண்மையில் ஒருபோதும் பார்க்க முடியாது. அவர்கள் கேட்பார்கள், கேட்பார்கள். ஆனால் ஒருபோதும் புரிந்துகொள்ளமாட்டார்கள். அவர்கள் பார்த்துப் புரிந்துகொண்டிருப்பார்களேயானால் அவர்கள் மாறி இருக்கக்கூடும், மன்னிக்கப்பட்டிருக்கவும்கூடும்’ ” ஏசாயா 6:9-10 என்றார். (மத். 13:18-23; லூ. 8:11-15)
  • IRVTA

    “அவர்கள் குணமாகாதபடிக்கும், பாவங்கள் அவர்களுக்கு மன்னிக்கப்படாதபடிக்கும், அவர்கள் கண்டும் காணாதவர்களாகவும், கேட்டும் உணராதவர்களாகவும் இருக்கும்படி, இப்படிச் சொல்லப்படுகிறது” என்றார்.
  • ECTA

    எனவே அவர்கள் "ஒருபோதும் மனம் மாறி மன்னிப்புப் பெறாதபடி கண்ணால் தொடர்ந்து பார்த்தும் கண்டுகொள்ளாமலும் காதால் தொடர்ந்து கேட்டும் கருத்தில் கொள்ளாமலும் இருப்பார்கள்" என்று கூறினார்.
  • RCTA

    எதெற்கெனில், ஒருவேளை அவர்கள் மனந்திரும்பி மன்னிப்புப் பெறாதபடி, ' பார்த்துப் பார்த்தும் காணாமலும், கேட்டுக் கேட்டும் உணராமலும் இருக்கவே ' " என்றார்.
  • OCVTA

    இதனால், “ ‘அவர்கள் எப்பொழுதும் கண்டும், ஒருபோதும் அறிந்துகொள்ளாமலும், கேட்டும் ஒருபோதும் விளங்கிக்கொள்ளமாட்டார்கள்; இல்லாவிட்டால், அவர்கள் மனந்திரும்பி மன்னிப்பைப் பெற்றுக்கொள்வார்கள்’ ” *ஏசா. 6:9,10 என்றார்.
  • KJV

    That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
  • AMP

    In order that they may indeed look and look but not see and perceive, and may hear and hear but not grasp and comprehend, lest haply they should turn again, and it their willful rejection of the truth should be forgiven them. Isa. 6:9, 10; Matt. 13:13-15.
  • KJVP

    That G2443 CONJ seeing G991 V-PAP-NPM they may see G991 V-PAS-3P , and G2532 CONJ not G3361 PRT-N perceive G1492 V-2AAS-3P ; and G2532 CONJ hearing G191 V-PAP-NPM they may hear G191 V-PAS-3P , and G2532 CONJ not G3361 PRT-N understand G4920 V-PAS-3P ; lest at any time G3379 ADV they should be converted G1994 V-AAS-3P , and G2532 CONJ their sins G265 N-NPN should be forgiven G863 V-APS-3S them G846 P-DPM .
  • YLT

    that seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest they may turn, and the sins may be forgiven them.`
  • ASV

    that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.
  • WEB

    that 'seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.'"
  • NASB

    so that 'they may look and see but not perceive, and hear and listen but not understand, in order that they may not be converted and be forgiven.'"
  • ESV

    so that "they may indeed see but not perceive, and may indeed hear but not understand, lest they should turn and be forgiven."
  • RV

    that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.
  • RSV

    so that they may indeed see but not perceive, and may indeed hear but not understand; lest they should turn again, and be forgiven."
  • NKJV

    "so that 'Seeing they may see and not perceive, And hearing they may hear and not understand; Lest they should turn, And their sins be forgiven them.' "
  • MKJV

    so that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
  • AKJV

    That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
  • NRSV

    in order that 'they may indeed look, but not perceive, and may indeed listen, but not understand; so that they may not turn again and be forgiven.'"
  • NIV

    so that, "`they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven!'"
  • NIRV

    In that way, " 'They will see but never know what they are seeing. They will hear but never understand. Otherwise they might turn and be forgiven!' " --(Isaiah 6:9,10)
  • NLT

    so that the Scriptures might be fulfilled: 'When they see what I do, they will learn nothing. When they hear what I say, they will not understand. Otherwise, they will turn to me and be forgiven.' "
  • MSG

    These are people-- Whose eyes are open but don't see a thing, Whose ears are open but don't understand a word, Who avoid making an about-face and getting forgiven."
  • GNB

    so that, 'They may look and look, yet not see; they may listen and listen, yet not understand. For if they did, they would turn to God, and he would forgive them.' "
  • NET

    so that although they look they may look but not see, and although they hear they may hear but not understand, so they may not repent and be forgiven."
  • ERVEN

    I do this so that, 'They will look and look but never really see; they will listen and listen but never understand. If they saw and understood, they might change and be forgiven.'"
மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 41
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References