தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
29. அவருடைய சீஷர்கள் அவரை நோக்கி: இதோ, இப்பொழுது நீர் உவமையாய்ப் பேசாமல், வெளிப்படையாய்ப் பேசுகிறீர்.

ERVTA
29. பிறகு இயேசுவின் சீஷர்கள் அவரிடம், “நீர் இப்பொழுது எங்களிடம் தெளிவாகப் பேசிக்கொண்டிருக்கிறீர். புரிந்து கொள்வதற்குக் கடினமான வார்த்தைகளை நீர் பயன்படுத்தவில்லை.

IRVTA
29. அவருடைய சீடர்கள் அவரைப் பார்த்து: இதோ, இப்பொழுது நீர் உவமையாகப் பேசாமல், வெளிப்படையாக பேசுகிறீர்.

ECTA
29. இதைக் கேட்ட அவருடைய சீடர்கள், "இப்போதுதான் உருவகம் எதுவுமின்றி வெளிப்படையாகப் பேசுகிறீர்.

RCTA
29. அப்பொழுது அவருடைய சீடர்கள், "இப்பொழுதுதான் தெளிவாகப் பேசுகிறீர்; உருவகம் ஒன்றும் இல்லை!

OCVTA
29. அப்பொழுது இயேசுவினுடைய சீடர்கள், “இப்பொழுது நீர் உவமையாகச் சொல்லாமல் தெளிவாய் பேசுகிறீர்.



KJV
29. His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.

AMP
29. His disciples said, Ah, now You are speaking plainly to us and not in parables (veiled language and figures of speech)!

KJVP
29. His G3588 T-NPM disciples G3101 N-NPM said G3004 V-PAI-3P unto him G846 P-GSM , Lo G2396 , now G3568 ADV speakest G2980 V-PAI-2S thou plainly G3954 N-DSF , and G2532 CONJ speakest G3004 V-PAI-2S no G3762 A-ASF proverb G3942 N-ASF .

YLT
29. His disciples say to him, `Lo, now freely thou dost speak, and no similitude speakest thou;

ASV
29. His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.

WEB
29. His disciples said to him, "Behold, now you speak plainly, and speak no figures of speech.

NASB
29. His disciples said, "Now you are talking plainly, and not in any figure of speech.

ESV
29. His disciples said, "Ah, now you are speaking plainly and not using figurative speech!

RV
29. His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.

RSV
29. His disciples said, "Ah, now you are speaking plainly, not in any figure!

NKJV
29. His disciples said to Him, "See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech!

MKJV
29. The disciples said to Him, Lo, now You speak plainly and speak no parable.

AKJV
29. His disciples said to him, See, now speak you plainly, and speak no proverb.

NRSV
29. His disciples said, "Yes, now you are speaking plainly, not in any figure of speech!

NIV
29. Then Jesus' disciples said, "Now you are speaking clearly and without figures of speech.

NIRV
29. Then Jesus' disciples said, "Now you are speaking plainly. You are using examples that are clear.

NLT
29. Then his disciples said, "At last you are speaking plainly and not figuratively.

MSG
29. His disciples said, "Finally! You're giving it to us straight, in plain talk--no more figures of speech.

GNB
29. Then his disciples said to him, "Now you are speaking plainly, without using figures of speech.

NET
29. His disciples said, "Look, now you are speaking plainly and not in obscure figures of speech!

ERVEN
29. Then his followers said, "You are already speaking plainly to us. You are not using words that hide the meaning.



மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 33
  • அவருடைய சீஷர்கள் அவரை நோக்கி: இதோ, இப்பொழுது நீர் உவமையாய்ப் பேசாமல், வெளிப்படையாய்ப் பேசுகிறீர்.
  • ERVTA

    பிறகு இயேசுவின் சீஷர்கள் அவரிடம், “நீர் இப்பொழுது எங்களிடம் தெளிவாகப் பேசிக்கொண்டிருக்கிறீர். புரிந்து கொள்வதற்குக் கடினமான வார்த்தைகளை நீர் பயன்படுத்தவில்லை.
  • IRVTA

    அவருடைய சீடர்கள் அவரைப் பார்த்து: இதோ, இப்பொழுது நீர் உவமையாகப் பேசாமல், வெளிப்படையாக பேசுகிறீர்.
  • ECTA

    இதைக் கேட்ட அவருடைய சீடர்கள், "இப்போதுதான் உருவகம் எதுவுமின்றி வெளிப்படையாகப் பேசுகிறீர்.
  • RCTA

    அப்பொழுது அவருடைய சீடர்கள், "இப்பொழுதுதான் தெளிவாகப் பேசுகிறீர்; உருவகம் ஒன்றும் இல்லை!
  • OCVTA

    அப்பொழுது இயேசுவினுடைய சீடர்கள், “இப்பொழுது நீர் உவமையாகச் சொல்லாமல் தெளிவாய் பேசுகிறீர்.
  • KJV

    His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
  • AMP

    His disciples said, Ah, now You are speaking plainly to us and not in parables (veiled language and figures of speech)!
  • KJVP

    His G3588 T-NPM disciples G3101 N-NPM said G3004 V-PAI-3P unto him G846 P-GSM , Lo G2396 , now G3568 ADV speakest G2980 V-PAI-2S thou plainly G3954 N-DSF , and G2532 CONJ speakest G3004 V-PAI-2S no G3762 A-ASF proverb G3942 N-ASF .
  • YLT

    His disciples say to him, `Lo, now freely thou dost speak, and no similitude speakest thou;
  • ASV

    His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.
  • WEB

    His disciples said to him, "Behold, now you speak plainly, and speak no figures of speech.
  • NASB

    His disciples said, "Now you are talking plainly, and not in any figure of speech.
  • ESV

    His disciples said, "Ah, now you are speaking plainly and not using figurative speech!
  • RV

    His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
  • RSV

    His disciples said, "Ah, now you are speaking plainly, not in any figure!
  • NKJV

    His disciples said to Him, "See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech!
  • MKJV

    The disciples said to Him, Lo, now You speak plainly and speak no parable.
  • AKJV

    His disciples said to him, See, now speak you plainly, and speak no proverb.
  • NRSV

    His disciples said, "Yes, now you are speaking plainly, not in any figure of speech!
  • NIV

    Then Jesus' disciples said, "Now you are speaking clearly and without figures of speech.
  • NIRV

    Then Jesus' disciples said, "Now you are speaking plainly. You are using examples that are clear.
  • NLT

    Then his disciples said, "At last you are speaking plainly and not figuratively.
  • MSG

    His disciples said, "Finally! You're giving it to us straight, in plain talk--no more figures of speech.
  • GNB

    Then his disciples said to him, "Now you are speaking plainly, without using figures of speech.
  • NET

    His disciples said, "Look, now you are speaking plainly and not in obscure figures of speech!
  • ERVEN

    Then his followers said, "You are already speaking plainly to us. You are not using words that hide the meaning.
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References