தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யாக்கோபு
TOV
4. நீங்கள் ஒன்றிலும் குறைவுள்ளவர்களாயிராமல், பூரணராயும் நிறைவுள்ளவர்களாயும் இருக்கும்படி, பொறுமையானது பூரணகிரியை செய்யக்கடவது.

ERVTA
4. நீங்கள் செய்யும் ஒவ்வொரு காரியத்திலும் பொறுமை வெளிப்படக்கடவது. அப்பொறுமை உங்களை, நீங்கள் ஒன்றிலும் குறைவுள்ளவர்களாக இல்லாமல் முழுமையும் நிறைவும் உள்ளவர்களாக ஆக்கித் தன் பணியை நிறைவு செய்யும்.

IRVTA
4. நீங்கள் ஒன்றிலும் குறைவுள்ளவர்களாக இல்லாமல், தேறினவர்களாகவும் நிறைவுள்ளவர்களாகவும் இருப்பதற்காக, சகிப்புத்தன்மையானது தனது செயலைச் செய்துமுடிக்கட்டும்.

ECTA
4. உங்கள் மனவுறுதி நிறைவான செயல்களால் விளங்கட்டும். அப்பொழுது எக்குறையுமின்றி முற்றும் நிறைவுள்ளவர்களாய் இருப்பீர்கள்.

RCTA
4. இவ்வாறு நீங்கள் குறைபாடு எதுவுமின்றி, சீர்மை குன்றாமல் நிறைவுள்ளவர்களாய் இருப்பீர்கள்.

OCVTA
4. மனவுறுதி உங்களில் முழுமையாய் செயலாற்றுகிறபொழுது, நீங்கள் முதிர்ச்சி பெற்றவர்களாயும், எதிலுமே குறைவுபடாது முழுநிறைவு பெற்றவர்களாயும் இருப்பீர்கள்.



KJV
4. But let patience have [her] perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.

AMP
4. But let endurance and steadfastness and patience have full play and do a thorough work, so that you may be [people] perfectly and fully developed [with no defects], lacking in nothing.

KJVP
4. But G1161 CONJ let patience G5281 N-NSF have G2192 V-PAM-3S [ her ] perfect G5046 A-ASN work G2041 N-ASN , that G2443 CONJ ye may be G5600 V-PXS-2P perfect G5046 A-NPM and G2532 CONJ entire G3648 A-NPM , wanting G3007 V-PPP-NPM nothing G3367 A-DSN .

YLT
4. and let the endurance have a perfect work, that ye may be perfect and entire -- in nothing lacking;

ASV
4. And let patience have its perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing.

WEB
4. Let endurance have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.

NASB
4. And let perseverance be perfect, so that you may be perfect and complete, lacking in nothing.

ESV
4. And let steadfastness have its full effect, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.

RV
4. And let patience have {cf15i its} perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing.

RSV
4. And let steadfastness have its full effect, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.

NKJV
4. But let patience have [its] perfect work, that you may be perfect and complete, lacking nothing.

MKJV
4. But let patience have its perfect work, so that you may be perfect and entire, lacking nothing.

AKJV
4. But let patience have her perfect work, that you may be perfect and entire, wanting nothing.

NRSV
4. and let endurance have its full effect, so that you may be mature and complete, lacking in nothing.

NIV
4. Perseverance must finish its work so that you may be mature and complete, not lacking anything.

NIRV
4. The strength to keep going must be allowed to finish its work. Then you will be all you should be. You will have everything you need.

NLT
4. So let it grow, for when your endurance is fully developed, you will be perfect and complete, needing nothing.

MSG
4. So don't try to get out of anything prematurely. Let it do its work so you become mature and well-developed, not deficient in any way.

GNB
4. Make sure that your endurance carries you all the way without failing, so that you may be perfect and complete, lacking nothing.

NET
4. And let endurance have its perfect effect, so that you will be perfect and complete, not deficient in anything.

ERVEN
4. If you let that patience work in you, the end result will be good. You will be mature and complete. You will be all that God wants you to be.



மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 27
  • நீங்கள் ஒன்றிலும் குறைவுள்ளவர்களாயிராமல், பூரணராயும் நிறைவுள்ளவர்களாயும் இருக்கும்படி, பொறுமையானது பூரணகிரியை செய்யக்கடவது.
  • ERVTA

    நீங்கள் செய்யும் ஒவ்வொரு காரியத்திலும் பொறுமை வெளிப்படக்கடவது. அப்பொறுமை உங்களை, நீங்கள் ஒன்றிலும் குறைவுள்ளவர்களாக இல்லாமல் முழுமையும் நிறைவும் உள்ளவர்களாக ஆக்கித் தன் பணியை நிறைவு செய்யும்.
  • IRVTA

    நீங்கள் ஒன்றிலும் குறைவுள்ளவர்களாக இல்லாமல், தேறினவர்களாகவும் நிறைவுள்ளவர்களாகவும் இருப்பதற்காக, சகிப்புத்தன்மையானது தனது செயலைச் செய்துமுடிக்கட்டும்.
  • ECTA

    உங்கள் மனவுறுதி நிறைவான செயல்களால் விளங்கட்டும். அப்பொழுது எக்குறையுமின்றி முற்றும் நிறைவுள்ளவர்களாய் இருப்பீர்கள்.
  • RCTA

    இவ்வாறு நீங்கள் குறைபாடு எதுவுமின்றி, சீர்மை குன்றாமல் நிறைவுள்ளவர்களாய் இருப்பீர்கள்.
  • OCVTA

    மனவுறுதி உங்களில் முழுமையாய் செயலாற்றுகிறபொழுது, நீங்கள் முதிர்ச்சி பெற்றவர்களாயும், எதிலுமே குறைவுபடாது முழுநிறைவு பெற்றவர்களாயும் இருப்பீர்கள்.
  • KJV

    But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
  • AMP

    But let endurance and steadfastness and patience have full play and do a thorough work, so that you may be people perfectly and fully developed with no defects, lacking in nothing.
  • KJVP

    But G1161 CONJ let patience G5281 N-NSF have G2192 V-PAM-3S her perfect G5046 A-ASN work G2041 N-ASN , that G2443 CONJ ye may be G5600 V-PXS-2P perfect G5046 A-NPM and G2532 CONJ entire G3648 A-NPM , wanting G3007 V-PPP-NPM nothing G3367 A-DSN .
  • YLT

    and let the endurance have a perfect work, that ye may be perfect and entire -- in nothing lacking;
  • ASV

    And let patience have its perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing.
  • WEB

    Let endurance have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
  • NASB

    And let perseverance be perfect, so that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
  • ESV

    And let steadfastness have its full effect, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
  • RV

    And let patience have {cf15i its} perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing.
  • RSV

    And let steadfastness have its full effect, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
  • NKJV

    But let patience have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking nothing.
  • MKJV

    But let patience have its perfect work, so that you may be perfect and entire, lacking nothing.
  • AKJV

    But let patience have her perfect work, that you may be perfect and entire, wanting nothing.
  • NRSV

    and let endurance have its full effect, so that you may be mature and complete, lacking in nothing.
  • NIV

    Perseverance must finish its work so that you may be mature and complete, not lacking anything.
  • NIRV

    The strength to keep going must be allowed to finish its work. Then you will be all you should be. You will have everything you need.
  • NLT

    So let it grow, for when your endurance is fully developed, you will be perfect and complete, needing nothing.
  • MSG

    So don't try to get out of anything prematurely. Let it do its work so you become mature and well-developed, not deficient in any way.
  • GNB

    Make sure that your endurance carries you all the way without failing, so that you may be perfect and complete, lacking nothing.
  • NET

    And let endurance have its perfect effect, so that you will be perfect and complete, not deficient in anything.
  • ERVEN

    If you let that patience work in you, the end result will be good. You will be mature and complete. You will be all that God wants you to be.
மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 27
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References