தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
40. அதற்காக அவரைப்பார்த்து நகைத்தார்கள். எல்லாரையும் அவர் வெளியே போகப்பண்ணி, பிள்ளையின் தகப்பனையும் தாயையும் தம்மோடே வந்தவர்களையும் அழைத்துக்கொண்டு, பிள்ளையிருந்த இடத்தில் பிரவேசித்து,

ERVTA
40. அவர் அந்தக் குழந்தையின் கையைப்பிடித்துக்கொண்டு, “தலீத்தாகூமி!” என்று சொன்னார். (அதற்கு, “சிறுமியே, நான் சொல்கிறேன் நீ எழுந்திரு” என்று பொருள்.)

IRVTA
40. அதற்காக அவரைப் பார்த்து சிரித்தார்கள். எல்லோரையும் அவர் வெளியே அனுப்பிவிட்டு, பிள்ளையின் தகப்பனையும் தாயையும் தம்மோடு வந்தவர்களையும் அழைத்துக்கொண்டு, பிள்ளை இருந்த அறைக்குள் சென்று,

ECTA
40. அவர்கள் அவரைப் பார்த்து நகைத்தார்கள். ஆனால் அவர் அனைவரையும் வெளியேற்றியபின், சிறுமியின் தந்தையையும் தாயையும் தம்முடன் இருந்தவர்களையும் கூட்டிக் கொண்டு, அச்சிறுமி இருந்த இடத்திற்குச் சென்றார்.

RCTA
40. அவர்களோ அவரை ஏளனம் செய்தனர். ஆனால், அவர் அனைவரையும் வெளியே அனுப்பிச் சிறுமியின் தந்தையையும் தாயையும் தம்முடன் வந்தவரையும் அழைத்துக்கொண்டு, சிறுமி இருந்த இடத்திற்கு வந்தார்.

OCVTA
40. அவர்களோ இயேசுவைப் பார்த்து நகைத்தார்கள். இயேசு எல்லோரையும் வெளியே அனுப்பிவிட்டபின், அந்தப் பிள்ளையின் தகப்பனையும், தாயையும், தன்னுடன் இருந்த சீடரையும் கூட்டிக்கொண்டு, பிள்ளை இருந்த இடத்திற்குச் சென்றார்.



KJV
40. And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.

AMP
40. And they laughed and jeered at Him. But He put them all out, and, taking the child's father and mother and those who were with Him, He went in where the little girl was lying.

KJVP
40. And G2532 CONJ they G3588 T-NSM laughed him G3588 T-NSM to scorn G2606 V-IAI-3P . But G1161 CONJ when he G3588 T-NSM had put them all out G1544 V-2AAP-NSM , he taketh G3880 V-PAI-3S the G3588 T-ASM father G3962 N-ASM and G2532 CONJ the G3588 T-ASF mother G3384 N-ASF of G3588 T-GSN the G3588 T-GSN damsel G3813 N-GSN , and G2532 CONJ them G3588 T-APM that were with G3326 PREP him G846 P-GSM , and G2532 CONJ entereth in G1531 V-PNI-3S where G3699 ADV the G3588 T-NSN damsel G3813 N-NSN was G2258 V-IXI-3S lying G345 V-PNP-NSN .

YLT
40. and they were laughing at him. And he, having put all forth, doth take the father of the child, and the mother, and those with him, and goeth in where the child is lying,

ASV
40. And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.

WEB
40. They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child and her mother and those who were with him, and went in where the child was lying.

NASB
40. And they ridiculed him. Then he put them all out. He took along the child's father and mother and those who were with him and entered the room where the child was.

ESV
40. And they laughed at him. But he put them all outside and took the child's father and mother and those who were with him and went in where the child was.

RV
40. And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.

RSV
40. And they laughed at him. But he put them all outside, and took the child's father and mother and those who were with him, and went in where the child was.

NKJV
40. And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those [who were] with Him, and entered where the child was lying.

MKJV
40. And they laughed at Him. But when He had put them all out, He took the father and the mother of the child, and those with Him, and went in where the child was lying.

AKJV
40. And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he takes the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and enters in where the damsel was lying.

NRSV
40. And they laughed at him. Then he put them all outside, and took the child's father and mother and those who were with him, and went in where the child was.

NIV
40. But they laughed at him. After he put them all out, he took the child's father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.

NIRV
40. But they laughed at him. He made them all go outside. He took only the child's father and mother and the disciples who were with him. And he went in where the child was.

NLT
40. The crowd laughed at him. But he made them all leave, and he took the girl's father and mother and his three disciples into the room where the girl was lying.

MSG
40. Provoked to sarcasm, they told him he didn't know what he was talking about. But when he had sent them all out, he took the child's father and mother, along with his companions, and entered the child's room.

GNB
40. They started making fun of him, so he put them all out, took the child's father and mother and his three disciples, and went into the room where the child was lying.

NET
40. And they began making fun of him. But he put them all outside and he took the child's father and mother and his own companions and went into the room where the child was.

ERVEN
40. But everyone laughed at him. Jesus told the people to leave the house. Then he went into the room where the child was. He brought the child's father and mother and his three followers into the room with him.



மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 40 / 43
  • அதற்காக அவரைப்பார்த்து நகைத்தார்கள். எல்லாரையும் அவர் வெளியே போகப்பண்ணி, பிள்ளையின் தகப்பனையும் தாயையும் தம்மோடே வந்தவர்களையும் அழைத்துக்கொண்டு, பிள்ளையிருந்த இடத்தில் பிரவேசித்து,
  • ERVTA

    அவர் அந்தக் குழந்தையின் கையைப்பிடித்துக்கொண்டு, “தலீத்தாகூமி!” என்று சொன்னார். (அதற்கு, “சிறுமியே, நான் சொல்கிறேன் நீ எழுந்திரு” என்று பொருள்.)
  • IRVTA

    அதற்காக அவரைப் பார்த்து சிரித்தார்கள். எல்லோரையும் அவர் வெளியே அனுப்பிவிட்டு, பிள்ளையின் தகப்பனையும் தாயையும் தம்மோடு வந்தவர்களையும் அழைத்துக்கொண்டு, பிள்ளை இருந்த அறைக்குள் சென்று,
  • ECTA

    அவர்கள் அவரைப் பார்த்து நகைத்தார்கள். ஆனால் அவர் அனைவரையும் வெளியேற்றியபின், சிறுமியின் தந்தையையும் தாயையும் தம்முடன் இருந்தவர்களையும் கூட்டிக் கொண்டு, அச்சிறுமி இருந்த இடத்திற்குச் சென்றார்.
  • RCTA

    அவர்களோ அவரை ஏளனம் செய்தனர். ஆனால், அவர் அனைவரையும் வெளியே அனுப்பிச் சிறுமியின் தந்தையையும் தாயையும் தம்முடன் வந்தவரையும் அழைத்துக்கொண்டு, சிறுமி இருந்த இடத்திற்கு வந்தார்.
  • OCVTA

    அவர்களோ இயேசுவைப் பார்த்து நகைத்தார்கள். இயேசு எல்லோரையும் வெளியே அனுப்பிவிட்டபின், அந்தப் பிள்ளையின் தகப்பனையும், தாயையும், தன்னுடன் இருந்த சீடரையும் கூட்டிக்கொண்டு, பிள்ளை இருந்த இடத்திற்குச் சென்றார்.
  • KJV

    And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
  • AMP

    And they laughed and jeered at Him. But He put them all out, and, taking the child's father and mother and those who were with Him, He went in where the little girl was lying.
  • KJVP

    And G2532 CONJ they G3588 T-NSM laughed him G3588 T-NSM to scorn G2606 V-IAI-3P . But G1161 CONJ when he G3588 T-NSM had put them all out G1544 V-2AAP-NSM , he taketh G3880 V-PAI-3S the G3588 T-ASM father G3962 N-ASM and G2532 CONJ the G3588 T-ASF mother G3384 N-ASF of G3588 T-GSN the G3588 T-GSN damsel G3813 N-GSN , and G2532 CONJ them G3588 T-APM that were with G3326 PREP him G846 P-GSM , and G2532 CONJ entereth in G1531 V-PNI-3S where G3699 ADV the G3588 T-NSN damsel G3813 N-NSN was G2258 V-IXI-3S lying G345 V-PNP-NSN .
  • YLT

    and they were laughing at him. And he, having put all forth, doth take the father of the child, and the mother, and those with him, and goeth in where the child is lying,
  • ASV

    And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
  • WEB

    They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child and her mother and those who were with him, and went in where the child was lying.
  • NASB

    And they ridiculed him. Then he put them all out. He took along the child's father and mother and those who were with him and entered the room where the child was.
  • ESV

    And they laughed at him. But he put them all outside and took the child's father and mother and those who were with him and went in where the child was.
  • RV

    And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
  • RSV

    And they laughed at him. But he put them all outside, and took the child's father and mother and those who were with him, and went in where the child was.
  • NKJV

    And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.
  • MKJV

    And they laughed at Him. But when He had put them all out, He took the father and the mother of the child, and those with Him, and went in where the child was lying.
  • AKJV

    And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he takes the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and enters in where the damsel was lying.
  • NRSV

    And they laughed at him. Then he put them all outside, and took the child's father and mother and those who were with him, and went in where the child was.
  • NIV

    But they laughed at him. After he put them all out, he took the child's father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.
  • NIRV

    But they laughed at him. He made them all go outside. He took only the child's father and mother and the disciples who were with him. And he went in where the child was.
  • NLT

    The crowd laughed at him. But he made them all leave, and he took the girl's father and mother and his three disciples into the room where the girl was lying.
  • MSG

    Provoked to sarcasm, they told him he didn't know what he was talking about. But when he had sent them all out, he took the child's father and mother, along with his companions, and entered the child's room.
  • GNB

    They started making fun of him, so he put them all out, took the child's father and mother and his three disciples, and went into the room where the child was lying.
  • NET

    And they began making fun of him. But he put them all outside and he took the child's father and mother and his own companions and went into the room where the child was.
  • ERVEN

    But everyone laughed at him. Jesus told the people to leave the house. Then he went into the room where the child was. He brought the child's father and mother and his three followers into the room with him.
மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 40 / 43
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References