தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
லேவியராகமம்
IRVTA
40. “அவர்கள் எனக்கு விரோதமாகத் துரோகம் செய்து நடப்பித்த தங்கள் அக்கிரமத்தையும், தங்கள் முன்னோர்களின் அக்கிரமத்தையும் அறிக்கையிடுகிறதுமல்லாமல்,

TOV
40. அவர்கள் எனக்கு விரோதமாகத் துரோகம்பண்ணி நடப்பித்த தங்கள் அக்கிரமத்தையும், தங்கள் பிதாக்களின் அக்கிரமத்தையும் அறிக்கையிடுகிறதுமன்றி,

ERVTA
40. “ஜனங்கள் தங்கள் பாவங்களை ஒப்புக்கொண்டு, அவர்கள் தங்கள் முற்பிதாக்களின் பாவங்களையும் அறிக்கையிட்டு, அவர்கள் எனக்கு எதிராக நடந்துக்கொண்டு, பாவம் செய்தார்கள் என்பதை ஒப்புக்கொள்ளலாம்.

ECTA
40. எனக்கு எதிராக அவர்கள் செய்த குற்றங்களும், அவர்கள் மூதாதையர் செய்த குற்றங்களும்,

RCTA
40. அவர்கள் நமக்கு விரோதமாய்த் துரோகம் செய்து கட்டிக் கொண்ட தங்கள் அக்கிரமத்தையும் தங்கள் முன்னோரின் அக்கிரமத்தையும் அறிக்கையிடும் வரை வருந்துவார்கள்.

OCVTA
40. “ ‘எனவே அவர்கள் அவர்களுடைய பாவத்தையும், தங்கள் முற்பிதாக்களின் பாவங்களையும் அவர்களின் எனக்கெதிரான துரோகங்களையும், என்னுடனிருந்த பகைமையையும் அறிக்கையிடுவார்கள்,



KJV
40. If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me;

AMP
40. But if they confess their own and their fathers' iniquity in their treachery which they committed against Me--and also that because they walked contrary to Me

KJVP
40. If they shall confess H3034 their iniquity H5771 , and the iniquity H5771 of their fathers H1 , with their trespass H4604 which H834 RPRO they trespassed H4603 against me , and that H834 RPRO also H637 W-CONJ they have walked H1980 contrary H7147 unto H5973 me ;

YLT
40. `And -- they have confessed their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their trespass which they have trespassed against Me, and also, that they have walked with Me, in opposition,

ASV
40. And they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their trespass which they trespassed against me, and also that, because they walked contrary unto me,

WEB
40. "'If they confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their trespass which they trespassed against me, and also that, because they walked contrary to me,

NASB
40. "Thus they will have to confess that they and their fathers were guilty of having rebelled against me and of having defied me,

ESV
40. "But if they confess their iniquity and the iniquity of their fathers in their treachery that they committed against me, and also in walking contrary to me,

RV
40. And they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their trespass which they trespassed against me, and also that because they have walked contrary unto me,

RSV
40. "But if they confess their iniquity and the iniquity of their fathers in their treachery which they committed against me, and also in walking contrary to me,

NKJV
40. ' [But] if they confess their iniquity and the iniquity of their fathers, with their unfaithfulness in which they were unfaithful to Me, and that they also have walked contrary to Me,

MKJV
40. If they shall confess their wilfulness and the wilfulness of their fathers, with their sin which they sinned against Me, and that also they have walked contrary to Me,

AKJV
40. If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary to me;

NRSV
40. But if they confess their iniquity and the iniquity of their ancestors, in that they committed treachery against me and, moreover, that they continued hostile to me--

NIV
40. "`But if they will confess their sins and the sins of their fathers--their treachery against me and their hostility towards me,

NIRV
40. " 'But suppose you admit that you and your parents have sinned. You admit the evil and dishonest things you have done against me. And you admit you have become my enemy.

NLT
40. "But at last my people will confess their sins and the sins of their ancestors for betraying me and being hostile toward me.

MSG
40. "On the other hand, if they confess their sins and the sins of their ancestors, their treacherous betrayal, the defiance

GNB
40. "But your descendants will confess their sins and the sins of their ancestors, who resisted me and rebelled against me,

NET
40. However, when they confess their iniquity and their ancestors' iniquity which they committed by trespassing against me, by which they also walked in hostility against me

ERVEN
40. "But maybe the people will confess their sins. And maybe they will confess the sins of their ancestors. Maybe they will admit that they turned against me. Maybe they will admit that they sinned against me.



மொத்தம் 46 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 40 / 46
  • “அவர்கள் எனக்கு விரோதமாகத் துரோகம் செய்து நடப்பித்த தங்கள் அக்கிரமத்தையும், தங்கள் முன்னோர்களின் அக்கிரமத்தையும் அறிக்கையிடுகிறதுமல்லாமல்,
  • TOV

    அவர்கள் எனக்கு விரோதமாகத் துரோகம்பண்ணி நடப்பித்த தங்கள் அக்கிரமத்தையும், தங்கள் பிதாக்களின் அக்கிரமத்தையும் அறிக்கையிடுகிறதுமன்றி,
  • ERVTA

    “ஜனங்கள் தங்கள் பாவங்களை ஒப்புக்கொண்டு, அவர்கள் தங்கள் முற்பிதாக்களின் பாவங்களையும் அறிக்கையிட்டு, அவர்கள் எனக்கு எதிராக நடந்துக்கொண்டு, பாவம் செய்தார்கள் என்பதை ஒப்புக்கொள்ளலாம்.
  • ECTA

    எனக்கு எதிராக அவர்கள் செய்த குற்றங்களும், அவர்கள் மூதாதையர் செய்த குற்றங்களும்,
  • RCTA

    அவர்கள் நமக்கு விரோதமாய்த் துரோகம் செய்து கட்டிக் கொண்ட தங்கள் அக்கிரமத்தையும் தங்கள் முன்னோரின் அக்கிரமத்தையும் அறிக்கையிடும் வரை வருந்துவார்கள்.
  • OCVTA

    “ ‘எனவே அவர்கள் அவர்களுடைய பாவத்தையும், தங்கள் முற்பிதாக்களின் பாவங்களையும் அவர்களின் எனக்கெதிரான துரோகங்களையும், என்னுடனிருந்த பகைமையையும் அறிக்கையிடுவார்கள்,
  • KJV

    If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me;
  • AMP

    But if they confess their own and their fathers' iniquity in their treachery which they committed against Me--and also that because they walked contrary to Me
  • KJVP

    If they shall confess H3034 their iniquity H5771 , and the iniquity H5771 of their fathers H1 , with their trespass H4604 which H834 RPRO they trespassed H4603 against me , and that H834 RPRO also H637 W-CONJ they have walked H1980 contrary H7147 unto H5973 me ;
  • YLT

    `And -- they have confessed their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their trespass which they have trespassed against Me, and also, that they have walked with Me, in opposition,
  • ASV

    And they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their trespass which they trespassed against me, and also that, because they walked contrary unto me,
  • WEB

    "'If they confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their trespass which they trespassed against me, and also that, because they walked contrary to me,
  • NASB

    "Thus they will have to confess that they and their fathers were guilty of having rebelled against me and of having defied me,
  • ESV

    "But if they confess their iniquity and the iniquity of their fathers in their treachery that they committed against me, and also in walking contrary to me,
  • RV

    And they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their trespass which they trespassed against me, and also that because they have walked contrary unto me,
  • RSV

    "But if they confess their iniquity and the iniquity of their fathers in their treachery which they committed against me, and also in walking contrary to me,
  • NKJV

    ' But if they confess their iniquity and the iniquity of their fathers, with their unfaithfulness in which they were unfaithful to Me, and that they also have walked contrary to Me,
  • MKJV

    If they shall confess their wilfulness and the wilfulness of their fathers, with their sin which they sinned against Me, and that also they have walked contrary to Me,
  • AKJV

    If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary to me;
  • NRSV

    But if they confess their iniquity and the iniquity of their ancestors, in that they committed treachery against me and, moreover, that they continued hostile to me--
  • NIV

    "`But if they will confess their sins and the sins of their fathers--their treachery against me and their hostility towards me,
  • NIRV

    " 'But suppose you admit that you and your parents have sinned. You admit the evil and dishonest things you have done against me. And you admit you have become my enemy.
  • NLT

    "But at last my people will confess their sins and the sins of their ancestors for betraying me and being hostile toward me.
  • MSG

    "On the other hand, if they confess their sins and the sins of their ancestors, their treacherous betrayal, the defiance
  • GNB

    "But your descendants will confess their sins and the sins of their ancestors, who resisted me and rebelled against me,
  • NET

    However, when they confess their iniquity and their ancestors' iniquity which they committed by trespassing against me, by which they also walked in hostility against me
  • ERVEN

    "But maybe the people will confess their sins. And maybe they will confess the sins of their ancestors. Maybe they will admit that they turned against me. Maybe they will admit that they sinned against me.
மொத்தம் 46 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 40 / 46
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References